The Linguist

TheLinguist-65_1-Spring2026

The Linguist is a languages magazine for professional linguists, translators, interpreters, language professionals, language teachers, trainers, students and academics with articles on translation, interpreting, business, government, technology

Issue link: https://thelinguist.uberflip.com/i/1543774

Contents of this Issue

Navigation

Page 6 of 35

T ranslators' work often involves wrestling with meaning, and certain media test a translator's abilities in distinctive ways. Comic books, in particular, confront us with something slippery: words on the page that attempt to sonically or sensorially depict the actions shown by the images in each panel. For example, a 'meow' might represent a cat's cry, while 'crack' captures the sound of an egg breaking. We call these elements by different names – onomatopoeias, ideophones, interjections – but they all form what we might describe as 'graphic noise': textual material designed to engage the reader across multiple dimensions, blending image and language in a multimodal attempt to create immersion. These are not words in the usual sense; they are expressive forms that aim to evoke immediate sensations. Readers rarely linger over them, so they must be punchy and effective. They reach the audience as bursts of colour and text – playful linguistic inventions that shape the reading experience as powerfully as plot or dialogue. They can imitate various senses – not only sound, but also movement, texture, taste and emotion – often breaking the rules of the language they belong to. This is why calling these forms 'onomatopoeias' FROM 'BANG!' TO 'SBAM!', PIER PISCHEDDA CONSIDERS THE RICH SOUNDSCAPES OF COMIC BOOKS AND THE CREATIVE CHALLENGES THEY POSE FOR TRANSLATORS GRAPHIC NOISE © SHUTTERSTOCK

Articles in this issue

Archives of this issue

view archives of The Linguist - TheLinguist-65_1-Spring2026