The Linguist

TheLinguist-65_1-Spring2026

The Linguist is a languages magazine for professional linguists, translators, interpreters, language professionals, language teachers, trainers, students and academics with articles on translation, interpreting, business, government, technology

Issue link: https://thelinguist.uberflip.com/i/1543774

Contents of this Issue

Navigation

Page 14 of 35

Chartered Institute of Linguists SPRING 2026 The Linguist 15 FEATURES communication among criminals happens through text messages containing emojis, voice recordings with specific accents and often words from other languages. Although my access to the relevant information is limited to the source text, small clues can make a difference for those relying on the translation. The Netflix series Narcos illustrates how language flexibility can be used to create specific codes. In one episode, a young man is groomed to take a package on a plane. He is given the alias El Suizo (The Swiss Man), ostensibly due to his blond hair and blue eyes. In truth, the cartel has chosen the nickname because it starts with the same syllable as 'suicide' (suicidio). The man will be sacrificed by unknowingly carrying a bomb set to explode in midair. These sorts of codes can inadvertently mix with day-to-day usage, becoming apparent only to those who are privy to their intended content. The strategies to understand dialogues and messages between criminals are limited. Thesauruses, dictionaries and machine translation are of little use without someone who can envision the actual meanings of the source text. Ahead of any linguistic intervention, investigators and prosecutors are clear about the variation and creativity of criminals when it comes to communication. However, there are no rules that can be applied to everyone. Criminals aren't always subtle and one must be prepared for disturbing content. I have been shocked by blunt text messages where someone commands a murder, or dark web chats where paedophiles speak about their crimes. Translation agencies warn me before sending these kinds of assignment, but no one could be prepared to read these words. At this stage, readers might wonder why I continued working in this field after translating my first traumatic document. Why would anyone continue exposing themselves to this kind of content? My response is that it feels truly necessary to ensure that qualified human translators work in this field. If I can help bring closure to a victim by ensuring a criminal gang can't profit from the suffering of others, I will always choose to support that aim. My only condition: I will do it anonymously.

Articles in this issue

Archives of this issue

view archives of The Linguist - TheLinguist-65_1-Spring2026