The Linguist

TheLinguist-64-4-Winter2025-26

The Linguist is a languages magazine for professional linguists, translators, interpreters, language professionals, language teachers, trainers, students and academics with articles on translation, interpreting, business, government, technology

Issue link: https://thelinguist.uberflip.com/i/1541875

Contents of this Issue

Navigation

Page 7 of 35

8 The Linguist Vol/64 No/4 ciol.org.uk/thelinguist FEATURES "'Killed'. I want them to hear me. They killed my mother and my aunt." Mohammed Samimi was visibly agitated. His mother Fatemeh and her sister Sakineh were two of the 72 people who lost their lives in the Grenfell Tower fire, the subject of a public inquiry and ongoing criminal investigation. More than six years later, in January 2024, I was standing with the Samimis in a grand room in Westminster to support them during Testimony Week. This £3 million event was meant to bring together victims of the fire and those considered responsible for it under the banner of restorative justice, but it felt more like a theatre of grief. The public inquiry had identified state and corporate bodies whose decisions had led to the tragedy. While addressing those organisations in Farsi, Samimi feared the interpreter would soften the word 'killed', and this really mattered to him. He turned to me to doublecheck the translation. The fire has had far-reaching ramifications both nationally and internationally. Of those killed, 85% were from diverse ethnic backgrounds, many representing diasporas of people forced to flee Afghanistan, Iran, Sudan, Eritrea, Sierra Leone and beyond. In most cases, the victims relied on loose networks of friends who had become a makeshift family – 'sister', 'brother', 'auntie', as is customary in many of our communities. The actual next of kin were often abroad and spoke no English. This was the first disaster of its kind for the UK. Unlike the Hillsborough, Aberfan or Piper Alpha disasters, which impacted fairly homogeneous groups of English-speaking British people, this was a complicated tapestry reflecting the multicultural and multilingual reality of a modern Western metropolis. For the first 18 months, only patchy interpreting and translation were provided. Like many who had lost loved ones, Samimi and his sisters faced a significant language barrier when trying to navigate the complex aftermath of the tragedy. From the outset, they had insisted that the next of kin of the deceased should be distinguished from survivors and the broader community. Their profound loss – especially in the context of the subsequent homicide investigation – required recognition and tailored support. But they, and others like them, struggled to be heard amid the noise and confusion. They were, paradoxically, at the centre of the disaster, yet simultaneously rendered inconsequential, largely due to the lack of language support. How I got involved In June 2017, I watched the fire on the news, and like countless people from across London, I was moved to volunteer my services. I had grown up in the Royal Borough of Kensington and Chelsea (RBKC), where the tower was situated, moving there from Iran as a child in 1974. At that time it was largely monocultural. Kimia Zabihyan explains how poor language services hampered the response for survivors of the fatal fire Lessons from Grenfell © SHUTTERSTOCK

Articles in this issue

Links on this page

Archives of this issue

view archives of The Linguist - TheLinguist-64-4-Winter2025-26