The Linguist

TheLinguist-64-4-Winter2025-26

The Linguist is a languages magazine for professional linguists, translators, interpreters, language professionals, language teachers, trainers, students and academics with articles on translation, interpreting, business, government, technology

Issue link: https://thelinguist.uberflip.com/i/1541875

Contents of this Issue

Navigation

Page 23 of 35

24 The Linguist Vol/64 No/4 ciol.org.uk/thelinguist FEATURES A life with languages In Hindi, Anju Okhandiar charts her language journey through diaspora communities, specialised translation, and her love of literary classics and the places that inspired them साथ सांdृ ितक और वैचािरक चुनौितयां भी शािमल ह । अनुवाद और Gसारण म~ मेरा पहला पेशेवर Gिश/ण बीबीसी व]? सिवy स िहं दी िवभाग के सौजW से आ। तब से मने सरकार, िश/ा और िनजी /े E म~ अनु वादक का काम िकया है , और सािहिPक अनुवाद म~ िवशेष0ता GाX की। म भारत म~ पली-ब3ी जो िविभV भाषा पिरवार की भूिम है | घर म~, िहं दी से जु2ी रही जहां जीवन और सीखना iाभािवक प से आ, जबिक मेरे dू ली जीवन पर अंBेजी का GभुQ था, जहां सीखना gc प से अनुशािसत और aविeत था। अ^आयु म~ ही मेरा एक िTभाषी गठन िवकिसत आ, जो दोन भाषा{ के िलए मे रा सामाW रहा है । म िहं दी म~ १ से ५० तक आसानी से िगनती, िफर अंBेजी म~ ५० से आगे तक, Jिक मुझे िहं दी गणना याद नह| रहती थी। इस Gकार, िहं दी और अं Bे जी दोन मेरी पहली भाषाएं बनी, और मेरी भाषा की पाOकता का अिभV िहjा। अंBेजी सािहP के Gित मेरा अपार fेह dू ल म~ उम2ा, जब मने क टरबरी टे`, मैकबेथ, जेन एअर और १९८४ जैसे KािसL् को प3ा. म १९८० म~ िHटेन आई और क टरबरी, लंदन, @Cैड् फड? -अपॉन-एवन और dॉटलड जैसे eान का Iमण मंEमुM कर देने वाला था, जहां इन लेखक ने अिवhरणीय रचनाz रची थ|। एिडनबरा तक की मेरी याEा बिलy न के ह[ो\ िवbिवSालय से आरंभ ई, जब यह पूव} जम?नी का िहjा आ करता था। वहाँ मने जम?न भाषा सीखी, मेरी तीसरी भाषा, अंBे1ी अमरीकी अUयन के दौरान। गहन जम?न पाNAम aाकरण और भाषण पर क~ िFत था, और तब मने महान जम?न लेखक को भी प3ा। १९७० के दशक के बिलy न म~, िहं दी का उपयोग अPिधक सीिमत था, Jिक ये माE भारतीय Gवािसय के बीच म~ ही बोली जाती थी। म जहाँ रहती थी उस प2ोस म~ अंBेजी भी कम ही लोग बोलते थे, िजससे म अपनी जम?न भाषा को िवकिसत करने म~ िववश हो गई थी। यह िवसज?न एक असमानांतर सीखने की GिAया थी, िजसम~ बिलy न, वाईमार, Dे सडे न, _ूबेक और अW अRु त eान की याEाएं शािमल रह|। मने १९७४ म~ एक अनुभवहीन अनुवादक के प म~ पाZो नेदा की किवता{ का अंBेजी से िहं दी म~ अपना पहला अनुवाद पूरा िकया।अंBेजी से िहं दी के अनुवाद म~ किठनाइयां कई कारण से महQपूण? ह , िजसम~ िविभV िलिपय, aाकरिणक िलं ग-Gणाली और शY-अनुAम के साथ- I grew up in India, a land of various language families. At home, I was rooted in Hindi, where life and learning happened naturally, while English dominated my school life, where learning was understandably disciplined. I developed a bilingual frame to work in both languages, which has been my normal. I counted numbers in Hindi from 1-50 then continued in English from 50 onwards for I could not remember the Hindi numbers. Thus, both Hindi and English are my first languages and remain an integral part of my language modalities. My love for English literature was instilled at school, reading classics like The Canterbury Tales, Macbeth, Jane Eyre and 1984. I came to the UK in 1980 and the spellbinding facet of my life here has been visiting places such as Canterbury, London, Stratford- upon-Avon and Scotland, where many of these writers lived and created unforgettable works. My journey to Edinburgh came via Humboldt University in Berlin, when it was part of East Germany. There I learnt German, my third language, while studying English American Studies. The intensive German course focused on grammar and speech, but I also read great German authors. In 1970s Berlin, my use of Hindi became profoundly restricted, as I could only use it within the small Indian diaspora there. Few spoke English in the neighbourhood where I lived, which encouraged me to develop my German language skills. This immersion was an unparallelled learning curve, involving visits to Berlin, Weimar, Dresden, Lübeck and other wonderful places. I completed my first translation as a novice in 1974 (poems of Pablo Neruda from English into Hindi). There are several difficulties in translating between English and Hindi, including the use of different scripts, grammatical gender systems and word order, as well as cultural and conceptual challenges. My first professional training in translation and broadcasting was with the BBC World Service Hindi Section. Since then I have worked in government, education and private sectors, specialising in literary translation, via my company Bespoke Editorial (www.bespokeeditorial.co.uk).

Articles in this issue

Links on this page

Archives of this issue

view archives of The Linguist - TheLinguist-64-4-Winter2025-26