The Linguist

TheLinguist-64_3-Autumn-2025

The Linguist is a languages magazine for professional linguists, translators, interpreters, language professionals, language teachers, trainers, students and academics with articles on translation, interpreting, business, government, technology

Issue link: https://thelinguist.uberflip.com/i/1539008

Contents of this Issue

Navigation

Page 10 of 35

the general public? What prior knowledge can be assumed? At the same time, this should never justify distortion or the suppression of uncomfortable historical truths. The translation of historical texts is a complex act of temporal and cultural mediation – a form of intellectual time travel. The translator functions as a 'chrononaut', tasked with reanimating history. In an era characterised by accelerating cultural change and fragmented historical memory, the translator's craft becomes an indispensable act of preservation and reclamation. Historical texts are not inert relics; they are repositories of human experience, wisdom, folly and aspiration. When rendered inaccessible by the passage of time, a vital conduit to our collective past is severed. Mastering the delicate interplay of past and present is to wield immense power to ensure the lessons and legacies of the past remain potent forces in the present. Embrace this noble charge and ensure the ghosts of history speak not in whispers lost to the wind, but in voices that continue to shape the future. Notes 1 Venuti, L (1995) The Translator's Invisibility: A history of translation, Routledge 2 Stagg, A et al (2013) 'Academic Style with Substance: A collaborative screencasting project to support referencing skills'. In The Electronic Library, 31(4), 452-464 3 Berman, A (1992) The Experience of the Foreign: Culture and translation in Romantic Germany (Heyvaert, S, trans.), SUNY Press 4 Crépin, A (2000) Geoffrey Chaucer: Les Contes de Canterbury, Gallimard 5 Drout, MDC (2006) Beowulf and the Critics by J.R.R. Tolkien, Arizona State University 6 Tymoczko, M (2010) Enlarging Translation, Empowering Translators, Routledge Chartered Institute of Linguists AUTUMN 2025 The Linguist 11 (RE)CREATING CHARACTER Ezra Winter's 'Canterbury Tales' mural (1939) king' clarifies his role without requiring a note. Rendering 'mead-hall Heorot' as 'the great timbered hall Heorot, where warriors feasted on mead' integrates essential cultural context. 5 The choice is rarely absolute but depends on the text's nature, the translation's primary purpose and the target audience's expected knowledge. A hybrid approach, using footnotes for substantial contextual or interpretive issues, and minimal, judicious embedding for immediate comprehension, is often the most effective strategy. Embedded explanation is Crépin's dominant method, but he uses footnotes selectively to provide citations, elaborate on tangential points and offer additional scholarly commentary. An ethical approach Mitigating the risks of cultural bias and of imposing modern concepts demands a principled approach grounded in contextual transparency, cultural humility and audience awareness. The translator must acknowledge the historical and cultural context of the source text, resisting the urge to 'clean up' language or viewpoints now deemed objectionable. Translating 'The Prioress's Tale' means recognising its antisemitic tropes, rooted in Marian legends, and conveying problematic ideology without sanitising it. Ethical practice involves rendering such terms accurately, often accompanied by paratextual material that critically examines their historical usage. 6 Cultural humility entails recognising the inherent limitations of one's own cultural perspective and doing rigorous research to grasp the nuances of social structures, belief systems and aesthetic values that shaped the original text. It also means accepting that some concepts may resist perfect translation and that the translator's understanding is always partial and situated. Ethical translation necessitates conscious consideration of the target audience. Is the translation intended for scholars, students or (i.e. humorous metrical tales), saint's life, sermon. The translator must engage with the period's worldview – the intricacies of church hierarchy, feudal obligations, guild regulations, legal systems, astrological influences, and concepts of sin, grace and fortune. Understanding the material culture is equally important – the significance of specific fabrics (the Wife's 'coverchiefs ful fyne'), heraldic symbols (the Knight's 'fustian' tunic), food (the Franklin's 'snowed' meat) and architectural details (the Carpenter's house). This knowledge informs precise choices (e.g. the correct term for a garment or weapon) that evoke the tangible reality of 1380s England. Chaucer's work is saturated with allusions: biblical, classical (Ovid, Boethius), continental (Dante, Boccaccio) and contemporary (Gower, Le Roman de la Rose). Identifying these intertexts and recognising the deliberate deployment of register is vital. Crépin replicates these nuances by identifying equivalent sociolects, ensuring the Miller's coarse vernacular or the Pardoner's oily rhetoric lands with period-appropriate force. Footnotes vs embedded explanations The perennial methodological debate in historical translation revolves around how best to provide essential contextual anchoring: explicatory footnotes (or endnotes) or embedded explanations within the text itself. Each approach carries distinct advantages and perils, often dictating the reading experience. Proponents of embedded explanations prioritise readability and engagement, not least for narrative texts or works targeting broader audiences. They argue that constant flipping to footnotes disrupts the reading experience. Embedding context subtly – through carefully chosen synonyms, slight expansions or appositives – can create a smoother flow. Adaptations of Beowulf for young adults often employ this strategy. Translating 'Hrothgar' as 'Hrothgar, the Danish

Articles in this issue

Archives of this issue

view archives of The Linguist - TheLinguist-64_3-Autumn-2025