The Linguist

TheLinguist-64_3-Autumn-2025

The Linguist is a languages magazine for professional linguists, translators, interpreters, language professionals, language teachers, trainers, students and academics with articles on translation, interpreting, business, government, technology

Issue link: https://thelinguist.uberflip.com/i/1539008

Contents of this Issue

Navigation

Page 8 of 35

T he act of translating a text from a distant historical epoch is fundamentally an encounter with alterity. A profound temporal dissonance permeates the process, arising from the inevitable evolution of language, radical shifts in socio-cultural norms, and the loss of shared contextual knowledge. 1 The translator's task is akin to facilitating a conversation across centuries, fraught with the perils of misinterpretation and oversimplification. The ethical imperative is paramount: "To translate history is to converse with ghosts – respectfully, but without ventriloquism." 2 We must render the voice of the past audible to the present without distorting it to conform to contemporary sensibilities. When it comes to a text as temporally distant as Chaucer's Canterbury Tales (1387-1400), the translator is faced with language that is drastically different to Modern English. There is significant semantic drift (in Middle English 'nice' implies foolishness), while some grammatical structures and lexical items have vanished altogether (e.g. 'eke' meaning 'also'). One example is the distinct second-person pronouns for informal singular ('thou/thee/thy') and plural/formal singular ('ye/you/your'). A pronoun shift can signal social tension, such as in 'The Miller's Tale' when Alison switches from intimate 'thee' to formal 'you' when rejecting Nicholas: "'Why, lat be!' quod she… 'Do wey youre handes, for youre curteisye!'" It can also convey satire (the overly formal 'thee' for Chartered Institute of Linguists AUTUMN 2025 The Linguist 9 POETIC GREATS Ford Madox Brown's 'The Seeds and Fruits of English Poetry' (1845) depicts renowned British poets with Chaucer in the middle Tamer Osman's tips for bridging historical and cultural gaps when translating historical fiction like The Canterbury Tales Transversing time FEATURES

Articles in this issue

Archives of this issue

view archives of The Linguist - TheLinguist-64_3-Autumn-2025