The Linguist is a languages magazine for professional linguists, translators, interpreters, language professionals, language teachers, trainers, students and academics with articles on translation, interpreting, business, government, technology
Issue link: https://thelinguist.uberflip.com/i/1536023
Chartered Institute of Linguists SUMMER 2025 The Linguist 23 FEATURES A life with languages In English and Latvian, Agnese Ruska describes how her passion for languages became a vocation, and why she is dedicated to supporting her local Latvian community sarežģītā gramatika rada papildu grūtības mašīntulkojumā: teikuma jēgu ietekmē vārdu locījumi un relatīvi brīvā vārdu kārtība. Turklāt nozares tekstos bieži sastopami idiomātiski izteicieni un specifiska terminoloģija, kas var radīt neskaidrības un neprecizitātes automātiskajos tulkojumos. Kopš 2017. gada dzīvoju Apvienotajā Karalistē, kur aktīvi atbalstu latviešu un krievu valodā runājošos. Viņi nereti sastopas ar valodas barjerām, kas apgrūtina piekļuvi sociālajiem pakalpojumiem un juridiskajai palīdzībai. Esmu veltījusi daudz laika brīvprātīgajam darbam – sniedzot atbalstu un padomus, īpaši juridiskos jautājumos. Izjūtu patiesu gandarījumu par to, ka spēju palīdzēt tik daudziem cilvēkiem. Šī pieredze mani iedvesmo turpināt aizstāvēt un pārstāvēt viņu intereses un vajadzības. Dzimusi Padomju Latvijā, esmu augusi bilingvālā vidē, tāpēc brīvi pārvaldu latviešu un krievu valodu. Jau agrā bērnībā man radās interese par valodu daudzveidību, un tieši tā aizsākās mans ceļojums valodu apguvē. Kad Latvija atguva neatkarību, sāku mācīties angļu valodu un daudz ceļoju, kas būtiski uzlaboja manas valodu prasmes. Mans ceļš uz tulkotājas profesiju bija dabisks – sākotnēji valodu zināšanas bija nepieciešamība, kas ar laiku pārtapa aizrautībā. Tulkošanas pieredzi uzkrāju jau kopš 1999. gada, sākot kā sekretāre- tulkotāja, bet oficiāli kā tulkotāja strādāju kopš 2007. gada. Pirmā tulkošanas biroja redaktores man iemācīja, ka izcila tulkojuma pamatā ir kvalitāte, precizitāte un jēgas saglabāšana. Šī pieredze kļuva par pamatu manām profesionālajām prasmēm. Vēlāk ieguvu bakalaura grādu mārketingā. Studiju laikā ne tikai izpratu komunikācijas sarežģītību, bet arī ieguvu teorētiskas zināšanas un praktiskas iemaņas zīmolvedībā, mērķauditoriju analīzē un pārliecinošas valodas pielietošanā. Tas man ļāvis veiksmīgi darboties ar mārketinga tekstiem – tulkot un radoši pielāgot saturu, ņemot vērā kontekstu un kultūras īpatnības. Tehnoloģiju attīstība ir būtiski mainījusi arī tulkotāja profesiju. Dažas pārmaiņas ir vērtīgas, tomēr citas apdraud cilvēcisko faktoru, kas ir neatņemama kvalitatīva tulkojuma sastāvdaļa. Esmu pieredzējusi nozares attīstību, tāpēc skaidri apzinos gan šī darba priekšrocības, gan izaicinājumus. Latviešu valodas Born in Soviet Latvia, I was immersed in a bilingual environment, becoming fluent in Latvian and Russian. This duality enriched my childhood, fuelling a desire to explore linguistic diversity and shaping my lifelong journey in language learning. After Latvia regained independence, I started to learn English and travelled a lot, which enhanced my proficiency. My journey into the translation profession highlights a natural linguistic evolution from necessity to passion. Starting as a secretary- translator in 1999, I got my first official translator job in 2007. My early experience at an agency was instrumental in shaping my skills, thanks to the exceptional editors who emphasised quality, accuracy and meaning. A degree in marketing deepened my appreciation for the complexities of communication. It equipped me with theoretical knowledge, practical skills, and an understanding of branding, target audiences and persuasive language. This opened opportunities for me to engage in translation/copywriting of marketing projects, allowing me to creatively adapt content to resonate contextually and culturally with the target audience. The profession has evolved significantly with technological advancements – some beneficial, others threatening the human touch that is essential to high- quality translation – and I recognise both the advantages and the challenges of that. Due to its complex grammar, Latvian presents additional challenges for machine translation. It has a rich system of inflections for nouns, verbs and adjectives, and a flexible word order that can affect meaning. Additionally, industry-standard conventions may incorporate idiomatic expressions and context-specific terminology, which can lead to ambiguities and inaccuracies in automated translations. Since moving to the UK in 2017, I have actively supported Latvian- and Russian-speaking people, who often face language barriers that hinder access to essential social services and legal assistance. I have dedicated a lot of time to volunteering, primarily by providing free legal support. Witnessing the positive impact of my efforts brings me immense fulfilment and inspires me to continue advocating for their needs and aspirations.

