The Linguist

TheLinguist-64_1-Spring-2025

The Linguist is a languages magazine for professional linguists, translators, interpreters, language professionals, language teachers, trainers, students and academics with articles on translation, interpreting, business, government, technology

Issue link: https://thelinguist.uberflip.com/i/1533066

Contents of this Issue

Navigation

Page 33 of 35

34 The Linguist Vol/64 No/1 ciol.org.uk/thelinguist OPINION & COMMENT In an ever-evolving linguistic landscape, the Chartered Institute of Linguists continues to develop our comprehensive online resource hub on the Resources tab of the CIOL homepage, now addressing two vital aspects of professional language practice: international standards and inclusive communication. The ISO resources section provides essential information about International Organization for Standardization guidelines, including the new ISO 5060 (2024) for translation quality evaluation. This standard introduces seven main categories for error classification, from terminology to design and markup, supporting rigorous 'human-led' translation quality assessment. It is also worth noting that both the DipTrans and CertTrans qualifications are recognised by the Association of Translation Companies as meeting ISO 17100 requirements for professional translator competencies. Complementing these technical standards is CIOL's growing collection of inclusive language resources, which acknowledge the constant evolution of language conventions and norms. The collection features authoritative guidance from leading international organisations, including the United Nations' guidelines for gender-inclusive language (available in six official languages) and the Council of the European Union's recommendations for inclusive communication. Additional resources from Oxfam and others provide practical insights into respectful cross- cultural communication. The CIOL Equality, Diversity and Inclusion Committee looks at inclusive language resources before they are shared. CIOL is committed to maintaining and updating our wide range of free web resources to help language professionals have easier access to current, authoritative guidance on AI, international standards, inclusive communication and more. Growing resources How CIOL is expanding its online resources to promote inclusive communication and support professional standards R B Castrioti R B Castrioti is a distinguished composer, writer, and the founder and Director of Rilindja International, dedicated to research, cultural preservation and the global dissemination of Albanian and Kosovar literary works. See p.14 Eyhab Bader Eddin An Assistant Professor in the Department of English Language and Literature at Dhofar University, Oman, Dr Eyhab Bader Eddin MCIL CL has a broad portfolio of research and publications. He also mentors translators and linguists. See p.8 Sangi Gurung Dr Sangi Gurung MCIL CL is an interpreter/ translator based in the UK. Her current interest lies in the adaptability of the interpreting/translation industry to AI and how it can enhance the quality and timely delivery of projects. See p.16 Aiman Khan Aiman Khan is a postgraduate student in the Department of English at Aligarh Muslim University, India. She is also a writer, editor, translator and orator with national and international accolades in creative writing. See p.26 Sue Leschen Lawyer-linguist Sue Leschen FCIL CL is the Director of Avocate (www.avocate.co.uk), a legal and commercial French interpreting and translation company. She is also a business mentor and trainer. See p.12 Lucas Nunes Vieira Dr Lucas Nunes Vieira is Associate Professor in Translation Studies at the University of Bristol. He researches the impact of machine translation on communication and society. His current project, funded by the UK Arts and Humanities Research Council, examines high- stakes uses of machine translation in public service settings. See p.22 Dariush Robertson Dr Dariush Robertson MCIL is a lecturer in Translation Technology at Newcastle University, UK. He previously worked in the localisation industry for a decade, and now leads two modules in localisation and covers the Chinese‑ to‑English component of video game translation and audio‑visual translation (AVT). See p.20 Helen Vassallo Dr Helen Vassallo is Associate Professor of French and Translation at the University of Exeter. She is the author of Towards a Feminist Translator Studies: Intersectional activism in translation and publishing, founder of the Translating Women project, and a translator of Francophone women's writing. See p.18 Mehmet Yildiz Mehmet Yildiz is an Associate Professor of Translation Studies at Çanakkale Onsekiz Mart University, Turkey. His recent research explores how (translation-distorted) academic knowledge is disseminated through pseudo-retranslation, a phenomenon he conceptualized as a result of his post-doctoral research at the University of Texas at Austin, USA. See p.24 CONTRIBUTORS © PEXELS

Articles in this issue

Links on this page

Archives of this issue

view archives of The Linguist - TheLinguist-64_1-Spring-2025