The Linguist

TheLinguist-64_1-Spring-2025

The Linguist is a languages magazine for professional linguists, translators, interpreters, language professionals, language teachers, trainers, students and academics with articles on translation, interpreting, business, government, technology

Issue link: https://thelinguist.uberflip.com/i/1533066

Contents of this Issue

Navigation

Page 15 of 35

16 The Linguist Vol/64 No/1 ciol.org.uk/thelinguist FEATURES What should interpreters do when asked to provide only a summary at immigration appeals, asks Sangi Gurung A s much as one is prepared with legal terminologies in any court interpreting setting, interpreting a summary of submissions made by respective representatives at the end of an immigration appeal hearing can feel like information overload. Yet this is what interpreters are increasingly being asked to do. Indeed, where the appellant is legally represented, it has become common practice, regardless of how well versed the interpreter may be in providing such summaries. Although we are usually given the choice of whether to interpret simultaneously or take notes and provide a summary at the end of each submission, it is not always feasible to opt for the former. Interpreters may feel obliged to agree to the judge's request for a summary interpretation in order to maintain the smooth flow of the hearings. Although whispered interpreting is seldom an issue in a big courtroom, it can be problematic in small tribunal rooms unless interlocutors pace with the interpreters, ensuring there are pauses. This is true whether the interpreting is face-to-face or remote, conducted through a secure cloud video platform. Given the size of tribunal courtrooms, whispered interpreting creates the possibility of interference with the speakers, especially when appellants or sponsors are hearing impaired, as headphones are not readily available. At times a legal representative may suggest that interpreting submissions is not required and that they will explain the details after the hearing is completed, perhaps via a family member or a staff member of the law firm who speaks the appellant's language. However, when an appellant is self-represented, sentence-by- sentence consecutive interpreting is instructed by the judges so the appellant gets a fair opportunity to understand the content thoroughly. A summary trial? IN BRIEF Judges increasingly ask interpreters to provide summaries of submissions in immigration appeals, rather than interpreting in full IMAGES © SHUTTERSTOCK

Articles in this issue

Links on this page

Archives of this issue

view archives of The Linguist - TheLinguist-64_1-Spring-2025