The Linguist

TheLinguist-63-4-Winter24-uberflip

The Linguist is a languages magazine for professional linguists, translators, interpreters, language professionals, language teachers, trainers, students and academics with articles on translation, interpreting, business, government, technology

Issue link: https://thelinguist.uberflip.com/i/1530272

Contents of this Issue

Navigation

Page 8 of 35

Chartered Institute of Linguists WINTER 2024 The Linguist 9 FEATURES T he translation of the Qur'an has played a pivotal role in fostering understanding between diverse cultures and religions, enabling non-Arabic speakers to engage with its profound messages. Early Islamic scholars exhibited reluctance towards translating this sacred text, but the escalating demand for comprehension became increasingly apparent as Islam spread across various regions. Produced by George Sale, the first complete English translation was published in 1734. It paved the way for notable works such as Muhammad Marmaduke Pickthall's The Meaning of the Glorious Koran (1930), which aimed to provide a literal yet accessible rendering, and Abdullah Yusuf Ali's translation in 1934, celebrated for its poetic style and extensive commentary. Sale's work drew influence from earlier translations, notably Robert of Ketton's Latin version from Arabic, completed in 1143. This foundational endeavour laid the groundwork for subsequent translations aimed at conveying the Qur'an's teachings to a broader audience. The formidable challenges cover linguistic, cultural and theological dimensions. Composed in classical Arabic, the text is rich in nuances, idiomatic expressions and sophisticated rhetorical devices, making it hard to convey its precise meaning and tone in other languages. Furthermore, its references to the historical and social context of 7th- century Arabia complicate comprehension for those unfamiliar with that era. As the Qur'an is regarded by Muslims as the literal word of God, the translation process demands a delicate balance between fidelity to the original text and accessibility for non- Arabic speakers. Additionally, variability in ARTISTIC INTERPRETATION Self-portrait of Mir Sayyid Ali writing a tafsir (exegesis/commentary of the Qur'an) in Lahore, 1555-1556, under the Mughal empire Eyhab Bader Eddin considers the challenges, choices and approaches for translators working on the Qur'an WORD OF GOD

Articles in this issue

Archives of this issue

view archives of The Linguist - TheLinguist-63-4-Winter24-uberflip