The Linguist

TheLinguist-63-4-Winter24-uberflip

The Linguist is a languages magazine for professional linguists, translators, interpreters, language professionals, language teachers, trainers, students and academics with articles on translation, interpreting, business, government, technology

Issue link: https://thelinguist.uberflip.com/i/1530272

Contents of this Issue

Navigation

Page 11 of 35

12 The Linguist Vol/63 No/4 ciol.org.uk/thelinguist FEATURES Renata Towlson outlines a pioneering hybrid model of hospital interpreting that could improve patient outcomes N ottingham University Hospitals NHS Trust is one of the largest acute teaching trusts in the UK. It is located across three sites, has over 18,000 staff and cares for 4-5 million patients each year. Its interpreting and translation services came under scrutiny in 2014 following a patient experience review. There had been complaints, and control over the processes and quality of services was restricted to quarterly review meetings with the outsourced provider. This, and spiralling costs, made for an inefficient service that needed attention for the benefit of patients, with specific consideration for languages. During my time as a senior procurement officer, my portfolio of corporate contracts included interpreting and translation services, which, following a European tender process, had been awarded to a national framework provider. The annual cost in 2013/2014 was nearly £600,000. However, effectiveness and quality of service did not reflect the expense, resulting in a high level of dissatisfaction from both clinicians and patients. By gathering data, informal feedback, officially logged complaints and insight from my interpreting practice, it became clear to me that national or global agencies might not have the capabilities to respond to acute local needs. Service review meetings confirmed a gap between local requirements and what was possible for the outsourced company. While a global provider can succeed by utilising telephone, video and written translation, a localised function – especially where a rapid, face-to-face linguistic response is required – is both qualitatively and economically far more effective. I submitted a business case for an innovative interpreting and translation model that would provide quality improvements to patients and lower the cost to the trust. This business case outlined the rationale for a fusion (non-homogenous) model of interpreting and translation services. And so, in 2015, a new concept was born that was managed in partnership with local partners, volunteers and a global organisation. However, engagement with community volunteers and bilingual members of staff, who had been volunteering to interpret for patients, required a governance process. Following a successful voluntary services recruitment process, I offered in-house basic interpreting training to Level 3 standards. I confirmed that I could not assess their language abilities, that building a medical glossary and vocabulary would be their own responsibility, and that I would not expect anyone to interpret without feeling confident to do so. They had unlimited access to my advice, training and supervision, and direction to professional routes. The pilot project I ran a 12-month pilot project which resulted in a mandate to set up an in-house bank of interpreters, initially for the most requested language at that time: Polish. An intranet booking system made it easy for all staff to source face-to-face interpreters. A process of development and consulting with service users began. Qualitative feedback and financial data were encouraging, and we extended the pilot to further European languages. A healthy solution? © SHUTTERSTOCK

Articles in this issue

Links on this page

Archives of this issue

view archives of The Linguist - TheLinguist-63-4-Winter24-uberflip