The Linguist

The Linguist-63/3 Autumn 2024

The Linguist is a languages magazine for professional linguists, translators, interpreters, language professionals, language teachers, trainers, students and academics with articles on translation, interpreting, business, government, technology

Issue link: https://thelinguist.uberflip.com/i/1526257

Contents of this Issue

Navigation

Page 22 of 35

@CIOL_Linguists AUTUMN 2024 The Linguist 23 FEATURES as PowerPoints, maps of the site, information about the products being manufactured, and relevant machinery and tools. Also essential are details about who will be present at the visit (both visitors and factory representatives), especially each person's role and status in their respective companies. Good places to start are the company's website and the LinkedIn profiles of anyone likely to attend (if available). Regarding any machinery and products which may be seen on the visit, interpreters can do a lot worse than looking at diagrams and videos to familiarise ourselves with their external appearance and gain some knowledge of how they work. It is almost guaranteed that at least one of the visitors will ask technical questions. If the interpreter hasn't got a clue about what a particular tool is used for, or which materials have been used to produce the end product, it will be very hard to give a professional rendition on the fly. The terminology in this area is highly technical and these aren't the sorts of assignment that can be done on a wing and a prayer. What needs to be borne in mind is that the purpose of the visit may be (and probably is) a sales pitch, and no interpreter wants to be blamed by their client for less than impressive marketing which results in few or zero sales! Insurance concerns Most professional interpreters will have professional indemnity insurance to cover them in the event of potential disputes with clients about the quality of their work, as well as for any equipment that they take to jobs, such as phones and laptops. Unlike most on-site interpreting venues, factories are potentially dangerous places and interpreters working in them should check that their clients have adequate public liability cover in the event of a trip, slip or similar on the factory floor. Interpreters should also be wary of attempts by officials to delegate their responsibilities. It is not uncommon to be asked by officials to 'represent' them on tours of the factory floor when they are too busy to attend themselves. From the outset, we need to be very clear with clients about our role and any potential difficulties which could arise if we are left alone with visitors. This might include negative comments about the factory or the personnel working there, or worse still, requests for inside information about the production process or the company directors. Likewise, we should be firm with visitors who see us as some sort of tour guide and ask us for recommendations for restaurants and tourist attractions. Factory visits demand a challenging and fascinating mix of the interpreter's business, linguistic and social skills. We are literally thinking on our feet as we move around factory premises with a group of visitors who may or may not be able to hang on to our every word, depending on noise levels. © PEXELS

Articles in this issue

Archives of this issue

view archives of The Linguist - The Linguist-63/3 Autumn 2024