The Linguist is a languages magazine for professional linguists, translators, interpreters, language professionals, language teachers, trainers, students and academics with articles on translation, interpreting, business, government, technology
Issue link: https://thelinguist.uberflip.com/i/1516687
@CIOL_Linguists SPRING 2024 The Linguist 25 FEATURES Bukuria dhe veçantia arkitekturore e Beratit, qytetit ku jetova e punova, tashmë në listën e pasurive ndërkombëtare të UNESKO-s, më mbrujtën dobësinë e lidhjen time të përhershme me bukurine natyrore, arkitekturën, artin dhe historinë. Shkollimi im përfshiu mësimin e Anglishtes në shkollë, Frëngjishten nga dëshira dhe Italisht prej TV. Nën hijen e rregjimit diktatorial në Shqipëri, ëndrra ishte të studioja për arkitekturë ose drejtësi , por ky vendim nuk ishte në dorën time për t'u marrë. Në të vërtetë më orientuan drejt edukimit. Në fillim isha e lëkundur për këtë karrierë, po shpejt e kuptova pasionin në rritje për profesionin dhe përkushtimin tim në edukimin e fëmijëve. Atje ndoshta do të isha edhe sot, por përmbysja e diktaturës dhe hapja e kufinjëve, solli edhe një fluks të madh të OJQ-ve, edhe Britanike. Punonjës Socialë, specialista të të folurit dhe edukatorë për fëmijë me nevoja të veçanta arritën edhe aty. Komunikimi me këto OJQ-të në Anglisht ma përforcoi rëndësinë e përfitimit të njohjes së gjuhës së huaj. E lashë Shqipërinë për të ardhur në Skoci më 1997, për të zbuluar se kualifikimet e mia nuk njiheshin këtu, gjë që më kufizoi të punoja vetëm si asistente në klasë. Unë ndihmoja të studentët edhe në klasat e frëngjishtes, apo të përktheja për të rinjtë shqiptarë tashmë nën kujdesin e shërbimeve sociale, ose kërkesa për të aplikuar si punonjëse sociale për Kosovarët që i largoheshin luftës si edhe të tjera më inkurajuan të studjoja për DPSI (Diploma në Pëkthime Publike). Tashmë jam përkthyese e pavarur, përkthej për M.B, Ministrinë e Drejtësisë – me gjykatat kudo në Mbretërinë e Bashkuar, me avokatë e këshilltarët ligjorë, Shërbimet Sociale e Shërbimin Shëndetësor Kombëtar. Sot mund të më kërkohet të përkthej një raport të punonjësit social e të nesërmen t'i përkthej një pacienti ndërsa trajtohet në spital, apo edhe në çështje që "të thyejnë zemrën" në Gjykatën e Lartë. Sigurisht, edhe mundësira të tjera, si për shembull, të mësuarit e gjuhës shqipe një shkrimtareje britanike- që do ta ndihmonte atë t'i intervistojë vetë shqiptarët për librin e saj të ardhshëm. Si e vetmja anëtare Shqiptare e Institutit të Interpretuesve nga Skocia, jam duke punuar edhe me anëtarët e tjerë për të përmirësuar A life with languages How the interpreting career of Edlira Kadiu Bradley MCIL, CIOL's only Albanian member in Scotland, flourished after Albania's dictatorship fell workers, speech therapists and specialists in the care of children with special needs arrived. Communicating with them in English brought home the importance of these language skills. I left Albania in 1997 for Scotland, but my teaching qualifications were not recognised, which restricted my work to being a classroom assistant. Helping pupils with French classes, interpreting for young Albanians in the social services, and a request for me to apply for a job as a social worker to Kosovans fleeing war encouraged me to take the DPSI. Now I am freelance interpreter and translator working with many agencies throughout the UK. I do interpreting for the Home Office, Ministry of Justice, NHS and Growing up and working in Berat, now a Unesco heritage site, instilled in me a lifelong love of natural beauty, architecture, art and history. My education included English at school, French as a hobby and learning Italian from TV. Under the shadowy dictatorship in Albania, I had set my sights on law or architecture, but such a decision was not mine to make. Instead, I was directed into education. Initially bewildered by this career, I soon learnt to love teaching and developed a strong affiliation with young children. And there I might have stayed, but the dictatorship fell and international borders opened, leading to an influx of mainly British NGOs. Social kushtet e përkthyesve në sektorët ligjor e shtetëror. Qëllimi im është të aderoja si anëtare e Përkthyesave të çertifikuar në organizatë, jo vetëm në demostrimin e një niveli më të larta të punës sime por edhe të kontribojë në përmirësimin njohjes së profesionit tonë në MB. social services. I could be called to translate a social work report, support patients in hospital as they undergo treatment, or interpret heartbreaking cases in High Courts. Many unexpected opportunities have arisen – for example, coaching a British writer in the Albanian language and dialects to enable her to interview a variety of Albanians for her future book. As the sole Albanian CIOL member in Scotland, I have been working with other linguists to improve terms and conditions in the legal and government sectors. I aim to become Chartered, partly to show the high standards of my work and partly to improve recognition of our profession across the UK.