The Linguist

The Linguist-62/4-Winter 2023

The Linguist is a languages magazine for professional linguists, translators, interpreters, language professionals, language teachers, trainers, students and academics with articles on translation, interpreting, business, government, technology

Issue link: https://thelinguist.uberflip.com/i/1513068

Contents of this Issue

Navigation

Page 11 of 35

12 The Linguist Vol/62 No/4 thelinguist.uberflip.com What form of Norwegian should we teach, asks James Puchowski as he examines the diversity of the language Many readers will be familiar with the fact that Norwegian has two written standards – Bokmål and Nynorsk – and I should stress that they are only written. The reality on the ground in Norway is that dialect use is mainstream and part of everyday life; there is no one standard spoken form of Norwegian. So as I teach the language to university students in the UK, the question I ask myself is 'what sort of Norwegian am I actually teaching?' It is, perhaps, a question language teachers should ask more often in relation to the specific variations of their own languages. That said, as a relatively new nation-state, Norway's situation is unique. Historically it is sparsely populated, its villages and coastal towns separated by mountain ranges and vast fjords – a fertile environment for significant dialectal heterogeneity. Gaining autonomy in 1814 after being part of Denmark for over 250 years, it was able to establish its own national institutions and adopt a constitution. A constitution, mind, that was written in Danish. Norwegian, Swedish and Danish are, for the most part, mutually intelligible languages that exist along a dialect continuum. For educated Norwegians, it was relatively simple to write in Danish and speak their local Norwegian dialect with family and members of their community. As soon as the country gained autonomy, debates began between scholars, politicians, authors and poets, resulting in a collective desire for a distinctively Norwegian orthography. The question was how it was to be done. The standards we have today reflect two general lines of thought in this national conversation. Bokmål is effectively a 'Norwegianisation' of the written Danish of TEACHING VARIETY the time. Nynorsk took a more radical shift. Starting from scratch, it represents dialects spoken outside the main urban centres and an attempt to link the language back to the older Norwegian and Old Norse features that were lost while Norway was part of Denmark. Today, everyone has the legal right to use either form to do their exams, receive written materials at school, and correspond with public bodies, including the government. Nynorsk, having never gained much traction in Norway's cities, is the standard used by a minority of the population (around 15%), living mainly in rural central and western Norway. Since a law of 1878 (Undervisningen i Almueskolen bør saavidt mulig meddeles paa Børnenes eget Talemaal), teachers have been forbidden from preventing pupils from speaking their local dialect. Teaching in state schools should be done as much as possible

Articles in this issue

Links on this page

Archives of this issue

view archives of The Linguist - The Linguist-62/4-Winter 2023