The Linguist

The Linguist-Autumn 2023

The Linguist is a languages magazine for professional linguists, translators, interpreters, language professionals, language teachers, trainers, students and academics with articles on translation, interpreting, business, government, technology

Issue link: https://thelinguist.uberflip.com/i/1508300

Contents of this Issue

Navigation

Page 9 of 35

10 The Linguist Vol/62 No/3 FEATURES How to translate inflight magazines. By Karl McLaughlin Who has not read a travel magazine or supplement and felt jealous of the writers who are paid to visit appetising destinations? Among linguists, such travel possibilities tend to be associated with conference interpreters lucky enough to be recruited by organisations that organise meetings in attractive locations, with the chance to stay on for a few days afterwards. However, translators can also access such opportunities to wing their way to interesting parts, albeit without going near an actual airport. Several major airlines publish inflight magazines in two or more languages, including Air France's EnVols and Iberia's Ronda, and the publications are a key part of their international visibility. Some smaller airlines also produce magazines in printed or digital format for passengers to browse on their flights. The translation work for these magazines can be an important source of income. Many would jump at the chance of an annual contract offering around 20,000 words every month. However, as we shall see, translating inflight content can be anything but straightforward. NT is the magazine of the Spanish regional airline Binter, which carries approximately 4.5 million passengers a year on its 200+ daily flights between the Canary Islands, to other parts of Spain and to 17 international destinations in Europe and North Africa. Offering detailed information on a range of topics, such as beaches, city visits and local festivities, as well as a monthly What's On guide covering several cities, it can be considered typical of inflight publications. Also included are special features on each destination, covering its art and architecture, and suggestions for walks in nature. Add to the mix a monthly interview with a well- known figure from the Canary Islands, snippets of business news and a selection of advertising features on anything from private hospitals and dental clinics to aquariums and museums, and you are guaranteed to never have a dull translation moment. A working knowledge of the airline industry proves valuable given the regular coverage of topics such as airport operations and aircraft types. The magazine also contains frequent mention of the airline itself, including routes, purchases of new planes, cooperation with deserving social causes, passenger milestones, and a round-up of general news from the previous month, all designed to paint it in the best possible light. The benefits available to its frequent flyers, directly from the airline and through its many partners (discounts on hotel stays, car hire etc), are also regular features. Expanding vocabulary Something you realise after just a few issues is the need to expand your descriptive vocabulary to convey the attraction of locations. The remarkably limited range of Spanish expressions used is striking, with almost every location billed as a paraje Ășnico, entorno privilegiado or marco incomparable. However, systematic and literal rendering as 'unique spot', 'privileged surroundings' and 'incomparable setting' would jar an English ear. For texts offering hiking suggestions, one of the challenges is ensuring the descriptions of features encountered along the way (trees, other vegetation, rock formations, etc) match what the visitor sees rather than what you Come fly with me SURPRISING VARIETY Binter's inflight magazine NT covers everything from attractions to industry news thelinguist.uberflip.com

Articles in this issue

Links on this page

Archives of this issue

view archives of The Linguist - The Linguist-Autumn 2023