The Linguist

The Linguist-Spring 2023

The Linguist is a languages magazine for professional linguists, translators, interpreters, language professionals, language teachers, trainers, students and academics with articles on translation, interpreting, business, government, technology

Issue link: https://thelinguist.uberflip.com/i/1493465

Contents of this Issue

Navigation

Page 7 of 35

8 The Linguist MONTH/MONTH thelinguist.uberflip.com FEATURES myself when attending courses run by both American and British translators, with the former generally being more forthcoming, casual and willing to talk about money than the latter. Often, it is considered impolite to talk about money in British and European circles, and it can be embarrassing and feel intrusive when someone asks about your rates, especially if you suspect that you are not earning enough or if you're not earning as much as you'd like. Cultural ideas about money include preconceptions about people who earn 'too much' or 'too little', resulting in stigma for both high and low earners. When a colleague couldn't make it to a meeting once, a higher earning peer rather insensitively quipped that she was probably jumping off a ski lift somewhere (assuming, with scant evidence, that this translator was a high earner as well). This can lead to unnecessary feelings of inferiority (what if you don't earn enough to go on holiday, let alone skiing?). Our profession can feel very elitist and class-conscious in this respect. Moreover, most translators work as freelancers and tend to have an introspective, introverted nature, so it is difficult to organise collectively and professionally around this matter. Coming out of the woodwork can be hard, particularly for a person who is extremely shy or introverted, shuns much of social media, and finds networking or attending conferences as attractive as cutting toe nails! Rates also vary and often depend on factors such as the level of formatting required, language combination and subject matter. WHY MONEY TALK IS GOOD The number of questions on translator forums concerning how much to charge is simply astounding. This suggests not only that we don't know what others are charging for roughly the same type of work, but that we don't even know the amount we could be charging ourselves. Many a translator's mouth has dropped when they learnt what they could have been charging all along. This lack of knowledge, combined with a reluctance to address the topic of rates, contributes to keeping fees low. Corinne McKay, a well-known, reputable translator based in the US, writes coherently about this reticence on her blog. 4 Having taken a few of her courses, I can testify that she was never shy to broach the topic of earnings. She was also the first person to really open my eyes to a translator's earning potential. She didn't just talk about rates in the general sense; instead, she told us exactly what she was earning. © SHUTTERSTOCK

Articles in this issue

Links on this page

Archives of this issue

view archives of The Linguist - The Linguist-Spring 2023