The Linguist is a languages magazine for professional linguists, translators, interpreters, language professionals, language teachers, trainers, students and academics with articles on translation, interpreting, business, government, technology
Issue link: https://thelinguist.uberflip.com/i/1493465
thelinguist.uberflip.com INSTITUTE MATTERS A life with languages In English and her mother tongue Nynorsk, Svanhild Aldal discusses the Norwegian language and its links to other Scandinavian languages, as well as her own fascinating career og dansk til dei to norske skriftformene. Etter rundt ti år i Storbritannia, flytta eg til den svensktalande delen av Finland. Her snakkar eg ei blanding av norsk og svensk. I Noreg kallast dette for spøk «skavlandinavisk» grunna den norske talkshow- verten Fredrik Skavlan, som er kjent for å blande norsk og svensk når han intervjuar svenske gjester. Eg føler at nynorsken, med koplinga til gamalnorsk, på sett og vis er ganske nær svensk. Eg jobbar mykje med marknadsføring og såkalla «transcreation» eller tilpassa omsetjing, som inneber at eg må vere ganske kreativ. Dette er ikkje alltid lett å kombinere med stramme tidsfristar og tidspress! Eg har gjort alt frå å regissere voiceover-artistar under studioopptak av reklamane eg har omsett, til å lage månadlege quizar for ein speleapp. I løpet av dei neste åra håpar eg å kunne spesialisere meg meir innan den kreative sektoren. Eg har også byrja å lære meg finsk, som antakeleg blir eit livslangt prosjekt! Eg er oppvaksen på Vestlandet og har derfor nynorsk som førstespråk. I Noreg har me to skriftspråk: nynorsk og bokmål. Nynorsk er meir basert på gamalnorsk, medan bokmål er nærare dansk. Dei er innbyrdes forståelege, og vi lærer å lese og skrive begge delar på skulen. Kva me lærer først, er vanlegvis basert på dialekta vår og kvar me bur. Eg trudde aldri eg kom til å jobbe med språk. Då eg var i tjueåra, studerte eg sosial- antropologi og jobba meg opp til ein mastergrad. Men ein usikker og uklar karriereveg fekk meg til å tvile på vala mine. Eit tilfeldig møte med ein medstudent som jobba som omsetjar, ga meg ei aha-oppleving: Eg har alltid likt å jobbe sjølvstendig, og omsetjing verka meir konkret og praktisk enn det abstrakte antropologifeltet. Eg slutta på studiet i Oslo og flytta til London for å ta ein master i omsetjing ved Middlesex University. Etter å ha jobba for eit speleselskap i London i eit par år, byrja eg som frilansar i 2007. Eg omset frå engelsk, svensk 'Skavlandinavisk' because of the Norwegian chatshow host Fredrik Skavlan, who famously mixes Norwegian and Swedish when interviewing Swedish guests. I feel that Nynorsk, with its links to Old Norse, is in some ways quite close to Swedish. I do a lot of work related to marketing and transcreation, which means I need to be quite creative. This isn't always easy to combine with tight deadlines and time pressure! I have done everything from directing voiceover artists during studio recordings of the commercials I have translated, to making monthly quizzes for a gaming app. Over the next few years I hope to specialise more in the creative sector. I have also started to learn Finnish, which will probably be a life-long project! I grew up in Western Norway, which means that my first language is Nynorsk. In Norway we have two written languages: Nynorsk and Bokmål. Nynorsk is more based on Old Norse, whereas Bokmål is closer to Danish. They are mutually comprehensible, and we learn to read and write both in school. Which one we learn first is normally based on our dialect and where we live. I never thought I would be working with languages. In my twenties I studied Social Anthropology and worked my way up to a Master's. However, an uncertain and unclear career path made me question my choices. A chance meeting with a fellow student, who was working as a translator, lead to an 'a-ha' moment: I have always loved working independently, and translation seemed more concrete and hands-on than the abstract field of anthropology. I quit my studies in Oslo and moved to London to do a Translation MA at Middlesex University. After working for a gaming company in London for a couple of years, I went freelance in 2007. I translate from English, Swedish and Danish into the two written forms of Norwegian. After about 10 years in the UK, I moved to the Swedish-speaking part of Finland. Here I speak a mix of Norwegian and Swedish. In Norway, we jokingly call this