The Linguist

The Linguist 61-Winter2022

The Linguist is a languages magazine for professional linguists, translators, interpreters, language professionals, language teachers, trainers, students and academics with articles on translation, interpreting, business, government, technology

Issue link: https://thelinguist.uberflip.com/i/1485824

Contents of this Issue

Navigation

Page 36 of 39

@CIOL_Linguists WINTER 2022 The Linguist 37 INSTITUTE MATTERS A life with languages Ahmad Nadeem Saleem MCIL takes a look at the work available for Mirpuri<>English interpreters, and offers a cautionary tale for public services considering cheap labour Growing up in Rawalpindi and Mirpur in Pakistan, I learnt English and Urdu at school. My parents spoke both Kashmiri and Urdu, and I picked up the Mirpuri dialect while going to school and college in the city of Mirpur. In 1985, I did my Master's in English Literature at the University of Punjab. In the UK, I did an MBA at the University of Strathclyde, Glasgow, and a PhD at Middlesex University and served as a lecturer at Middlesex and Qatar University until 2000. After that, I took up administrative jobs to focus on writing books. My novel A Muslim Corrie has been well received by Amazon Kindle readers. Since 2010, I have worked mostly as a translator. There is a large Mirpuri-speaking community in the UK, particularly in Leeds, Luton, Manchester, Bradford and Birmingham, with an estimated 700,000 people from Azad Kashmir residing in the UK. They frequently need information in Mirpuri – mostly NHS and social services leaflets and letters, and local council bulletins about events and services. Mirpuri is not too different from Punjabi, and speakers of these languages can easily communicate with each other. This is facilitated by the fact that speakers of both languages can incorporate a vast vocabulary of local English in their speech. During my career as a translator, one local council decided to cut translation costs by sending work to India and Pakistan, where fees are lower than in the UK. When the translated leaflets were distributed among the local Mirpuri and Punjabi communities, they found them hard to understand. This is because the overseas translators had translated everything – even words such as NHS and DSS (i.e. welfare benefits). The council soon reverted to UK-based translators. There is also a demand for the translation of marriage certificates for those who want to bring a Pakistani or Kashmiri spouse to the UK, as the Home Office requires an English translation. The same is required by courts of law when a couple seeks a divorce, child custody arrangement or financial settlement. When there are property disputes among people who own properties in Pakistan and Kashmir, and they want to file a case in a British court, legal documents from overseas courts and registry offices need to be translated into English. Overall, the work is interesting, especially for those, like me, who enjoy seeing the sociological factors behind the translations. چو روپريم ےت یڈنپلوار چو ناتسکاپ یزيرگنا چو لوکس ںيم ںاينراذگ نپچب ويپ ںام ےريم ۔یھک ِ س ودر ُ ا ےت ےنلوب ںانابز ںيوود ،ودر ُ ا ےت یريمشک رہش روپريم یلوب یروپريم ںيم ۔نس ںاينھڑپ جلاک ےت لوکس ےت ںاينہر چو باجنپ ںيم چو ۔یھک ِ س چو بدا یزيرگنا ںوت یٹسروينوي ۔اتيک زرٹسام ھٹيرٹس چو ںيم ےک آ ہيناطرب یب ميا ںوت وگسPگ یٹسروينوي ڈئPک ندنل یٹسروينوي سکس لڈم ےت اتيک ےا نس چو یٹسروينوي رطق ےت ماجنارس تامدخ ںاين ررچکيل ںيئات رپا نھکل ںاباتک ںيم چو دعب ۔ںايتيد جاک مک ےن روما یماظتنا یئل نيد نايھد لوان اريم ۔ےئل ےل لوبقم یفاک چو نيئراق ےن لڈنک نازميا ۔ےا ايوہ ین مجرتم رت هدايز ںيم ںوت چو ہيناطرب ۔ےا اتيک مک لان ےد تيثيح یٹنويمک یلآ نلوب یروپريم یڈو ںوب ،رٹسچنام ،نٹويل ،زڈيل صوصخلاب ےا ےن ےزادنا ۔چو مھگنمرب ےت ڈروفڈيرب گول ےن ريمشک دازا قباطم ںون ںانا ۔نہ ريذپ شئاہر چو ہيناطرب راکرد تامولعم چو نابز یروپريم رثکا سيا چيا نيا رت هدايز ہہيا – نہ ںاينوہ ،طخ ےت ٹيلفيل ےن زسورس لشوس ےت تامدخ و تاعقاو ےن ںPسنوک لکول ےت یروپريم ۔نہ ےنوہ نٹيلُ ب چو ےراب ےن ںوب یئوک لان ظاحل سا چو یباجنپ ےت ےلآ نلوب ںانابز ہہيا ہک ںيئن قرف هدايز رک وگتفگ لان ےئود کا لان یناسآ ںوت سيا ددم هدايز چو سا ۔نہ ےنکس ینپا ےلآ نلوب ںانابز ہہيا ہک ےا ینلم ےراس ںوب ےن نابز یزيرگنا چو یلوب ۔نہ ےنرک لامعتسا ظفل ےصرع ےن نرک ےمجرت سا ےريم ان ںايمجرت لسنوک لکول کا ،نارود ےن اتيک ہلصيف یراو کا یئل ناٹھگ ہچرخ ارک ےمجرت ںوت ناتسکاپ ےت ايڈنا ہک سيف ین ےمجرت ےھت ُ ا ہکنويک ناج ےئل ہہيا ںودج ۔ےا ٹھگ ںوت ہيناطرب ےت یروپريم یماقم ےچرپ هدش ہمجرت ےئگ ےتيک ميسقت چو یٹنويمک یباجنپ لکشُ م انھجمس ںون ںانيا یئل ںانوا ےت راپ ردنمس ہک یس ہہيا ہجو ۔ايگ یئوہ یرک ہمجرت ان ظفل رہ ںانامجرت ےن ےت سيا چيا نيا ےک ٰ یتح – ايڑوھچ ین ٹفينيب رئفليو ً Pثم) یو سيا سيا یڈ ً اروف ےن لسنوک ۔(تاعارم یدوبہب ہگج نايمرد ےن نيکلام شٹرب ےن داديئاج ںاتلادع یوناطرب ےڑگھج ےن داديئاج یناتسکاپ ےت نہ ےناج ےتيک شيپ چو ںاين ںارتفد ےن یرٹسجر اي ںاتلادع یزيرگنا یو ان تازيواتسد ینوناق یعومجم ۔ےا ینيپ ڑول ین نارک ہمجرت صاخ ےا مک پسچلد اڑب ےا ےت روط ےڑيج یئل ںاکول ےئج ےريم ےت روط یترشاعم چو رظنم ِ سپ ےن ںايمجرت ظوضحم ےک رک روغ ےت لماوع ۔نہ ےنوہ ںانامجرت یماقم سپاو ےمجرت ہہيا ۔ےتد رک عورش ےنارک ںولوک ںوت ريمشک اي ناتسکاپ گول ےڑہيج ںان ُ ا نہ ےنہاچ اڑنآيل ہيناطرب رتيگنم ےن ںايمان حاکن یئل سفآ موہ ںون ريف ۔نہ ےنوہ راکرد یو ےمجرت ےت ،ليوحت ین ںايچب ےچب ،ںاقPط ان تPماعم یلام ےن یويب ںايم ہقباس یوہيا یو ںاتلادع یئل نرک ہيفصت ۔نہ ںاينرک بلط ےمجرت یسک چو ريمشک ےت ناتسکاپ ںودج 1985 1990 2000 'A Muslim Corrie' 2010 700,000

Articles in this issue

Archives of this issue

view archives of The Linguist - The Linguist 61-Winter2022