The Linguist

The Linguist 61-Winter2022

The Linguist is a languages magazine for professional linguists, translators, interpreters, language professionals, language teachers, trainers, students and academics with articles on translation, interpreting, business, government, technology

Issue link: https://thelinguist.uberflip.com/i/1485824

Contents of this Issue

Navigation

Page 17 of 39

18 The Linguist Vol/61 No/5 thelinguist.uberflip.com FEATURES As Sue Leschen interprets during a trial of coercive control, challenges of working on a relatively 'new' crime with often I was booked by the Crown Prosecution Service (CPS) to interpret over three days in the Crown Court for the victim in a coercive control case. There is no legal definition of coercive control in the relevant act (Serious Crime Act 2015), but the Home Office guidance describes it as: "An act or pattern of acts of assault, threats, humiliation and intimidation or other abuse that is used to harm, punish or frighten the victim." A relatively new crime, it became illegal in the UK on 29 December 2015. Much of the job involved sitting with the client in the CPS witness care suite. This room in the court building is staffed by volunteers and is a safe place for victims such as my client (namely prosecution witnesses) away from the public waiting room, where they might encounter defence witnesses (in this case, my client's estranged husband and various members of his family, who were there to give him moral support and provide evidence as to his apparent good character). The suite was equipped with comfortable chairs, coffee-making facilities and even a TV. Volunteers did their best to put my client at ease and were very interpreter friendly, offering me coffee during all the breaks. Once in the hearing room, my client gave her evidence first. She told of her husband's alleged controlling behaviour: checking her underwear when she returned home from work, not allowing her to have a front door key or to keep her wages. He even used to time her trips to the corner shop. Some members of the jury were visibly upset on hearing these details. The emotional swings and roundabouts of such a case affect interpreters too. In my experience it is much easier to do a good job when you feel sorry for and/or believe what your client is saying. Obviously professional interpreters do not reveal our emotions on our faces or, generally, in our body language. When we leave court, however, we can express what we feel, and we all have different ways of processing details that may be traumatising. I tend to talk about my experiences with a trusted colleague, without revealing any names or other identifying details. I have to be very careful because colleagues may recognise the case, as my (French) interpreter group tends to interpret bits and pieces of the same case as it proceeds through the Criminal Justice System. A case of control © SHUTTERSTOCK

Articles in this issue

Links on this page

Archives of this issue

view archives of The Linguist - The Linguist 61-Winter2022