The Linguist

The Linguist 61_4-August/Sept 2022

The Linguist is a languages magazine for professional linguists, translators, interpreters, language professionals, language teachers, trainers, students and academics with articles on translation, interpreting, business, government, technology

Issue link: https://thelinguist.uberflip.com/i/1474899

Contents of this Issue

Navigation

Page 11 of 35

12 The Linguist Vol/61 No/4 2022 thelinguist.uberflip.com FEATURES Trine Garrett makes the case for enabling more productions L ondon: one of the most multicultural cities in Europe, where between 100 and 300 languages are spoken, and approximately one third of the population was born outside the UK. Such diversity – linguistic and cultural – should, one might think, make for a rich theatre offering. And yet a Google search of London's major theatres comes up empty: no theatre in translation in the West End. I widen the search to include some of the mainstream theatres known for presenting international work, such as Royal Court Theatre, Gate Theatre and Almeida Theatre, but still draw a blank. Can this really be? Turning to the theatre translation community on Twitter, I am pointed in the direction of Lyric Hammersmith and the Cervantes Theatre (which is dedicated to showcasing Spanish and Latin American plays). Both have productions in translation: Britannicus by Jean Racine, translated and adapted by Timberlake Wertenbaker, and The Play to be Played by Miguel del Arco and Aitor Tejada, which will be performed first in Spanish and later in an English translation by Simon Breden. Just two plays in translation in a major global city with over 200 theatres. While my research was not exhaustive, it is supported by my experiences of working in the field for more than a decade, as well as by several studies. The academic research project Translating Theatre, led by Dr Margherita Laera, for example, showed that less than 5% of all plays in the UK are in translation. So why is so little theatre in translation produced in the UK? In the current – predominantly monolingual – theatre landscape, several challenges are cited. Many of these are related to attitudes towards translation, perceived risks involved in working with unknown playwrights, and concerns that audiences will not be able to connect with a foreign play. I am yet to see any real evidence supporting such claims, and my counter-arguments would provide enough material for a separate article! What's important is the impact of these attitudes on the art of translating for the stage, and thus on the role and craft of the translator. This is largely ignored, or even dismissed. Few opportunities exist for the translator to learn about translating for the stage or to hone their craft outside of a formal education setting. No drama for foreign

Articles in this issue

Links on this page

Archives of this issue

view archives of The Linguist - The Linguist 61_4-August/Sept 2022