The Linguist

The Linguist 61_4-August/Sept 2022

The Linguist is a languages magazine for professional linguists, translators, interpreters, language professionals, language teachers, trainers, students and academics with articles on translation, interpreting, business, government, technology

Issue link: https://thelinguist.uberflip.com/i/1474899

Contents of this Issue

Navigation

Page 8 of 35

@CIOL_Linguists AUGUST/SEPTEMBER The Linguist 9 FEATURES There are other ways to avoid general masculine forms without being repetitive. When working on a text listing many groups of people, such as an article about a climate change protest attended by people of all genders, it would not be ideal to use only splitting or only the general masculine form. I prefer to interchange masculine and feminine forms, being sure to use feminine forms with nouns that are commonly associated with men and vice versa in order to break stereotypes. 'Doctors, nurses, business owners and teachers' then becomes Lekarki, pielęgniarze, przedsiębiorczynie i nauczyciele, with feminine forms for the first and third nouns. Although I don't specialise in legal texts, I understand that using gender-inclusive language might seem hard for lawyer linguists. Splitting might not be the best option here, but I believe that a lot of legal terminology lends itself nicely to my second solution: osobatywy. The example osoby studenckie might not sound like a very natural expression, but it is possible to create such phrases in a more traditional way for the Polish language. If we don't know someone's gender, rather than saying oskarżony ('the accused' masc.), składający petycję ('he who submitted the petition') and sygnatariusz ('the signatory' masc.), we could use osoba oskarżona, osoba składająca petycję and osoba podpisująca dokument. Yes, these are longer, but they won't be used in every sentence, so it might be worth considering them for the sake of greater inclusivity. Osobatywy ('person forms') are also a good way to include non-binary people who don't use the traditional gendered pronouns ('he/him' and 'she/her') but opt for other forms (such as onu/ono/onu and jenu/jejgo/jegie in Polish). I often try to use this solution together with splitting, using non-gendered collective nouns and changing the subject or grammatical tense of the sentence. This way the text stays interesting and flows well. When it comes to modern inclusive typography, it is always best to speak to the client and see if they'd be happy for you to use it. In my experience, this solution has proven most controversial and I've only been able to include it in my translation twice: for a client that specifically asked for a gender- inclusive copy for their clothing marketing campaign, and for an advertising agency that needed job adverts translated into Polish and was happy to take an inclusive approach. Questioning biases Sometimes clients might not even realise that the source text includes stereotypes. Examples? A dating app that seems to be aimed only at straight people, a survey that only includes two gender options, and a marketing brochure with visuals showing only white and non-disabled people. Even if the source text cannot be changed, it is always helpful to comment on these things so the client can consider their approach in future. You do run the risk that they won't take your notes on board, or that they will see them as petty or judgemental, but is that really a client worth keeping? I only like to work with people and businesses who care about inclusivity and are happy to hear translators' opinions on such matters. I have also seen the opposite, where the source text is written in an inclusive way or with a neutral approach but the translation introduces stereotypes or mistranslations. For instance, I recently revised a publication about the HPV vaccination. The authors took great care to make sure it was aimed at people with uteruses (note that this is biologically correct: not all cisgender women have a uterus while some transgender men and non-binary people do). The translator missed this, and when the text was explicitly talking about trans people, they used inappropriate vocabulary (transseksualni mężczyźni rather than trans mężczyźni or transpłciowi mężczyźni). Similarly, when revising a baby accessories text I came across 'baby's first year album' translated as album młodej mamy ('new mum's album'). This is very stereotypical, suggesting that it is just women who take care of children. In order to use inclusive language effectively, we need to know why we are incorporating it into our writing. My aim is simple: to not alienate anyone, and to make everyone feel included and respected. Since our translations will be passed on to clients and revisers, it is always helpful to include a comment explaining why you have opted for specific inclusive solutions. I've noticed that the more I do that, the more common it is for these translations to be kept in the final document. In short: don't be afraid to engage in a conversation with clients, tell them you're aiming to translate the text in an inclusive way, and get used to questioning your own biases every time you sit down to work. IMAGES © SHUTTERSTOCK

Articles in this issue

Archives of this issue

view archives of The Linguist - The Linguist 61_4-August/Sept 2022