The Linguist

The Linguist 61,3 - June/July 2022

The Linguist is a languages magazine for professional linguists, translators, interpreters, language professionals, language teachers, trainers, students and academics with articles on translation, interpreting, business, government, technology

Issue link: https://thelinguist.uberflip.com/i/1469166

Contents of this Issue

Navigation

Page 9 of 35

FEATURES 10 The Linguist Vol/61 No/3 2022 thelinguist.uberflip.com Joining the crisis response helping Ukrainian refugees, Kateryna Taran outlines the demands of language support in war-time On the third day of the Ukrainian war, I saw on Instagram that Respond Crisis Translation was seeking Ukrainian volunteer translators and interpreters. I signed up and after a couple of interviews, I was offered a lead position for the Ukrainian team. Putting my skills to use helped me to cope with the negative emotions related to current events in my homeland. I work part-time for about 20 hours a week, depending on the number and complexity of the requests. Almost all of the translating and interpreting work is pro bono. When projects are paid, translators have the option of receiving the money or donating it to enable Respond to compensate refugee, deportee and other financially vulnerable translators for their work on other cases. The non-profit has been responding to urgent requests from refugees since it was established in 2019. Online tools allow us to mobilise translating and interpreting services more easily, but also pose challenges, including difficulties with assessing/screening translators from different time zones, backgrounds and levels of professionalism. In the past month alone, our team has received over 700 volunteer applications from people with a wide range of proficiency in Ukrainian and Russian. Our services focus on providing language support for refugees entering foreign countries but also aid in countering misinformation in the information war. The speed and emotional connection involved require extra attention, proofreading and a clear head to ensure quality is not compromised. That is why Respond's translators and interpreters are required to go through online training and trauma-informed interpreting sessions, conducted by our Spanish team lead Romina Galloso Sabat. One of the biggest challenges involves translating the names of people, streets and cities. Some letters in the Ukrainian Cyrillic alphabet do not exist in the Latin alphabet, or require multiple Latin letters to represent them, while some are pronounced differently in Russian and Ukrainian. So an individual's first and last name could be written differently by different translators, especially if one document is in Ukrainian and the other is in Russian. This can cause legal issues for a Ukrainian citizen crossing the border, for example because it looks to border patrol as if the passport and driver's licence do not match. We have also received translation and interpreting requests in language pairs that we haven't previously seen in the context of refugee support, such as Ukrainian> RESPOND TO CRISIS SEEKING ASYLUM Refugees fleeing Ukraine at the border in Medyka, Poland (main image); and (above) a mother and child take cover in a bomb shelter

Articles in this issue

Links on this page

Archives of this issue

view archives of The Linguist - The Linguist 61,3 - June/July 2022