The Linguist

The Linguist 61,3 - June/July 2022

The Linguist is a languages magazine for professional linguists, translators, interpreters, language professionals, language teachers, trainers, students and academics with articles on translation, interpreting, business, government, technology

Issue link: https://thelinguist.uberflip.com/i/1469166

Contents of this Issue

Navigation

Page 6 of 35

JUNE/JULY The Linguist 7 @Linguist_CIOL FEATURES O n 24 February 2022, the Russian Federation mounted a brutal, full- scale military invasion against Ukraine. Like many members of the Ukrainian diaspora, I was glued to my smartphone, following the fierce Ukrainian resistance with awe and gratitude, desperately trying to get in touch with friends and colleagues in Ukraine, figuring out ways to help. During these early days of the war, Ukrainian poets – many of them women – began sharing poetry on social media, primarily on Facebook. These powerful pieces became the community's act of literary and spiritual resistance against an enemy that continues to seek to silence Ukrainian voices through violent acts of war and propaganda. This poetry became my lifeline too – even though I was reading it from oceans away in Kansas, USA. On 5 March, I saw a call for translations shared by my dear friend and colleague Vitaly Chernetsky, a Ukrainian-American professor and translator. 1 I was moved to contribute. I reached out to Halyna Kruk, a notable Ukrainian poet and children's author living in my birth city of L'viv, whose poem 'You Stand with Your Little "No War" Sign' I had been re-reading over and over since it was posted on Facebook a few days earlier. My translation of the poem was published in National Translation Month's special issue on Ukraine and in the International Human Rights Art Festival journal, IHRAF Writes. This was just the beginning. Partnering with the excellent people at Chytomo, a Ukrainian literary journal which has been publishing war poetry in both Ukrainian and English, I began to translate poetry alongside other translators engaged in this effort. My previous translation experience came as a linguistics-obsessed migrant high- schooler, undergraduate and, eventually, graduate student. I spent many happy hours translating the epic poetry and prose I was studying in languages from Medieval Welsh to Aramaic. There is a special pleasure in morpheme-by-morpheme interlinear translation with annotation and commentary. Such translation – framed by many of my historical linguistics professors as the most faithful – emphasised accuracy that would lead to a deep understanding of the source text grammatically, lexically and culturally. This kind of translation exists as a scaffolding for the source text, allowing the scholar to be moved by the original voice. Such translation is a private act, not intended for publication. Later in life, I began publishing poetry and fiction in English, but the R B Lemberg considers their translations of Ukrainian war poets, which reflect their own emotional response to the original poems POETRY OF WAR © SHUTTERSTOCK

Articles in this issue

Archives of this issue

view archives of The Linguist - The Linguist 61,3 - June/July 2022