The Linguist

The Linguist 61,2 April/May 2022

The Linguist is a languages magazine for professional linguists, translators, interpreters, language professionals, language teachers, trainers, students and academics with articles on translation, interpreting, business, government, technology

Issue link: https://thelinguist.uberflip.com/i/1463531

Contents of this Issue

Navigation

Page 6 of 35

awe of his mastery of the poetic craft and immediately felt the need to recreate this poem in a different language, as a challenge. Educated at an English-medium school, I had grown up expressing myself creatively only in English, and this was my first attempt at writing (I was not aware of the term 'transcreating' at the time) poetry in Hindi. It came more naturally to me than I had anticipated. In fact, I enjoyed the process of recreating rhyme and metre in Hindi so much that I decided to translate the entire poetry collection, and continue translating children's poems and illustrated books into Hindi. Beastly Tales contains ten animal fables in verse, collected from different parts of the world (such as China, India and Greece). This poem was Seth's own invention (from the @Linguist_CIOL FEATURES APRIL/MAY The Linguist 7 Is translation approach affected by the linguistic direction and cultural background of the writer/translator? Mohini Gupta considers her translation of Vikram Seth's poems into Hindi T ranslation was thriving as an unselfconscious 'lived activity' for hundreds of years in South Asia, given the area's linguistic diversity, before it was ever theorised as an academic discipline. Due to the strong oral culture of storytelling and myths in the subcontinent, accuracy was never a crucial factor in assessing translations: the more dynamic the retellings – the more 'spice' added to the story – the better the 'interpretation'. 1 Contrast this with renowned translation studies scholar Lawrence Venuti's view: "The more fluent the translation, the more invisible the translator, and, presumably, the more visible the writer or meaning of the foreign text." 2 So how do I, a translator from India translating between English, Hindi, Urdu and Welsh, approach ideas of accuracy in my work? Does my own cultural identity feature in my translation process at all? Does the cultural identity of the author matter? What about the linguistic direction of my translation work – does this determine the decisions I make as a translator? Into Hindi: a new direction At the age of 15, I read a poem by Vikram Seth titled 'The Frog and the Nightingale' 3 as a part of the English curriculum at my private school in New Delhi, and was drawn to the metre, musicality and humour of the verse. Seth is arguably one of the most well-known Indian English writers, credited with iconic books such as The Suitable Boy (1993), and a recipient of some of the highest civilian and literary awards in India, including the Padma Shri and Sahitya Akademi Award. I was in Rewriting the rules TALES RETOLD Arthur Rackham's illustration, 'The Hare and the Tortoise', for Aesop's Fables, published in 1912

Articles in this issue

Archives of this issue

view archives of The Linguist - The Linguist 61,2 April/May 2022