The Linguist

The Linguist 61,2 April/May 2022

The Linguist is a languages magazine for professional linguists, translators, interpreters, language professionals, language teachers, trainers, students and academics with articles on translation, interpreting, business, government, technology

Issue link: https://thelinguist.uberflip.com/i/1463531

Contents of this Issue

Navigation

Page 14 of 35

@Linguist_CIOL APRIL/MAY The Linguist 15 ONLINE INCLUSION their own when they use their devices. However, to date, none of the big tech companies, including Google, has released any work specifically for Nigerian or African languages. The problem is not a lack of available people to use these tools. Yorùbá is spoken by over 40 million people, Hausa by 90 million and Igbo by at least 30 million native speakers, but none has a Siri voice. Yet Siri exists in Swedish, Norwegian, Danish and Icelandic, four languages totalling not more than 21 million speakers combined. Taking the initiative In 2016, I created TTSYoruba.com, my first attempt at a Yorùbá text to speech application, which is also free. It gives pronunciations for all the names in the Yorùbá dictionary. Through the Yorùbá Names Project, and by collaborating with other researchers in the field, I have tried to find ways to solve the problem as much as possible. But this has been done using personal funds and personal commitments, as well as with grants such as Lacuna Fund (supported by Google.org, Rockefeller Foundation, IDRC and FairForward) and Imminent grants. Masakhane, based in South Africa, is one of several new initiatives that have taken on the task of creating NLP (Neuro-Linguistic Programming) solutions across the continent. Mozilla Common Voice is another. It aims to crowdsource voices across Africa that researchers can use to create future speech technologies. I am now involved in the creation of a new monolingual dictionary of Yorùbá – online and crowdsourced – similar to the Yorùbá names dictionary. The project will be at YorubaWord.com and will be the first Yorùbá dictionary of its kind with this reach and ambition. The IgboNames.com project is also underway, a work I support with a team of Igbo lexicographers interested in documenting their cultural heritage online. Reasons for hope I have read about researchers working on speech tools for Hausa farmers in the north, and as a member of the Technical Advisory Panel at Lacuna Fund for 2021-2022, I help select projects of this nature that deserve to be supported. What I see today makes me more hopeful than I was when I started in this field in the early 2000s. There are certainly more people interested in this space now, and I hope they succeed. One of my most recent research collaborations focused on creating automatic diacritic application software for Yorùbá words. In future, this will include tools such as the spell checker, which can help apply diacritics on Yorùbá texts without the writer having to necessarily know which marks go where. These are some of the ways in which technology can come to be of help both at the individual level and in the larger scheme of things. The increased ease of writing leads to the presence of more texts in African languages on the internet, and – as a consequence – more speech and technological tools that can empower more people to get out of poverty, communicate with others more efficiently, and feel more connected to this new world of machines. EVERYDAY USE Tech initiatives enabling the accurate writing of several African languages have made it possible for people in Nigeria and beyond to use their languages for things like commerce (top) and work (above) IMAGES © SHUTTERSTOCK

Articles in this issue

Links on this page

Archives of this issue

view archives of The Linguist - The Linguist 61,2 April/May 2022