The Linguist

The Linguist 61,1 - February/March 2022

The Linguist is a languages magazine for professional linguists, translators, interpreters, language professionals, language teachers, trainers, students and academics with articles on translation, interpreting, business, government, technology

Issue link: https://thelinguist.uberflip.com/i/1447506

Contents of this Issue

Navigation

Page 16 of 35

@Linguist_CIOL FEBRUARY/MARCH The Linguist 17 FEATURES LOCAL INFORMATION The Rann of Kutch in Gujarat, where Gujarati is the main language (above); and Lakshmi-Raj's nephew in the region's traditional dress (right) The failure to use local languages has led to dangerous assumptions about the virus media is, perhaps, responsible for this, with the constant repetition of English terms such as 'social distancing' and 'lockdown'. English is important in India not only as a second language but also as a hybrid language, as demonstrated by the growth of Hinglish (a mix of Hindi and English). In a similar way, some communities speak a mix of their local language and English, and are unable to speak one or the other exclusively. This is why it is crucial to have information available in all languages. The assumptions associated with English- language advice also need to be considered. For instance, many of the World Health Organization's guidelines failed to take into account local contexts, conditions and circumstances, including the fact that not everyone has regular access to clean, running water. Nevertheless, countries like India have encouraged their citizens to implement such advice. Translation is not always an easy solution because, even when translated, the guidance might be inapplicable or redundant. Addressing multilingualism in India at a time like this does not mean sacrificing English or Hindi for the sake of local languages, or vice versa, but rather recognising the importance of all of India's languages and the power in their combined use. challenges for India's pandemic response The production of information and guidance related to Covid in local languages has not been without its challenges. Many local languages did not possess the vocabulary to convey the significance and severity of the pandemic. To overcome this, longer definitions have been used. For instance, the term 'social distancing' is absent in many local languages, so translators have used phrases to convey the exact distance required between people, such as 'the length of two arms'. Then there were practical challenges involved in ensuring that any translated materials reached people in rural and remote areas. Although India's telecommunication network is the second largest in the world, with more WhatsApp users than any other country, those in the most remote regions, where the use of technology is not supported, have not always been able to access key information. Hindi and English also had an important role. When I spoke to relatives in Gujarat, they understood English words such as 'quarantine' better than the Gujarati equivalent. Global 2 tongues © SHUTTERSTOCK

Articles in this issue

Archives of this issue

view archives of The Linguist - The Linguist 61,1 - February/March 2022