The Linguist

The Linguist 60,5 - October/November 2021

The Linguist is a languages magazine for professional linguists, translators, interpreters, language professionals, language teachers, trainers, students and academics with articles on translation, interpreting, business, government, technology

Issue link: https://thelinguist.uberflip.com/i/1417775

Contents of this Issue

Navigation

Page 7 of 35

FEATURES 8 The Linguist Vol/60 No/5 2021 thelinguist.uberflip.com MICHAL GLOWACKI CONSIDERS THE CHALLENGES OF TRANSLATING FOR THE CYCLING INDUSTRY AND WHY IT CAN SOMETIMES BE AN UPHILL RIDE I magine an amazing day, sunny, with hardly any wind – the perfect day for my first ride with a group of fellow cyclists (Polish zgrupka), some six years ago. I was enjoying the ride and learning the various hand gestures cyclists use to show potholes, indicate a turn or warn about an obstacle. We were cruising at 18-19 mph, and my front wheel was 2-3 inches behind the rear wheel of the person in front. But I was getting tired – this was my first ride longer than 60 miles. Suddenly, I heard a rubbing noise and the whole world went upside down. I woke up on the road, dazed and surprised. Fortunately, I sustained no major injuries except for some road rash (ścierka/szlif). This was a valuable lesson: when worn out it's easy to get distracted and touch tyres (liznąć koło). Cycling is like ice cream: there are lots of flavours. There's road cycling (kolarstwo szosowe), MTB ('mountain bike'; MTB), track cycling (kolarstwo torowe), cross-country (XC/cross-country), enduro (enduro), endurance cycling (kolarstwo długodystansowe) and cyclo-cross (CX/ kolarstwo przełajowe). And those are just some of the official sports disciplines. Let's not forget cycling for fun or commuting. When it comes to writing and translating, each one requires different terminology and a different approach in order to engage the target audience. When translating a parts catalogue, you want to use the official and technical terminology, as catalogues are aimed at retailers, mechanics and enthusiasts. But with a piece for XC fans, you will use colloquial terms to engage readers and build credibility as a brand. A roadie (kolarz szosowy) will appreciate knowing the size of the cassette (kaseta) in the latest aero road bike (szosa aero), but your typical commuter just wants to know if it has enough gears (przełożenia) for their route to work. Translators have to be aware of the context and the audience at all times. WHEN A CYCLIST ISN'T A CYCLIST When writing about cycling in Polish you have to remember that there is a slight and not very well defined difference between terms for riders. Typically, a cyclist is a rowerzysta – a person riding on their bike at any given moment. If they get off their bike, they become a pedestrian. This is a very general way of talking about SHIFTING GEARS ON THE ROAD Michal Glowacki in the Tatra Road Race 2020 (above); and his bicycle during a break (main image) © IGNACY GRUBKA

Articles in this issue

Links on this page

Archives of this issue

view archives of The Linguist - The Linguist 60,5 - October/November 2021