The Linguist

The Linguist 60,5 - October/November 2021

The Linguist is a languages magazine for professional linguists, translators, interpreters, language professionals, language teachers, trainers, students and academics with articles on translation, interpreting, business, government, technology

Issue link: https://thelinguist.uberflip.com/i/1417775

Contents of this Issue

Navigation

Page 24 of 35

@Linguist_CIOL OCTOBER/NOVEMBER The Linguist 25 FEATURES relevant government departments and public organisations, such as GovHK, Bilingual Laws Information System (BLIS) and the Securities and Futures Commission's 'An English- Chinese Glossary of Securities, Futures and Financial Terms'. These are reliable and authoritative sources. When I was asked to translate a document relating to intellectual property, for example, I had to use the website of the Intellectual Property Department. I was translating the names of various types of goods from English into Chinese, and it was important to use the official Chinese names provided on the website. In-house scrutiny In-house translations are reviewed by a translation manager or senior translator, and solicitors or trainee solicitors. In most cases, the work will be delivered to the client after their vetting, but in urgent cases we may need to send the translation directly to the client. Even with 18 years' experience, I understand that my translation may be edited, sometimes by a trainee solicitor with much less work experience than me. As translators, we have to admit that we don't have their professional knowledge in law. An understanding of basic legal and financial concepts will certainly aid our interpretation of the text, but even a translated sentence that we think is impeccable can be further refined and improved. The main point is accuracy. We may also need to share our translation work with trainee solicitors or colleagues in other China offices. Cooperation is essential, not just within a translation department, but also in a wider team of colleagues. The working hours of a translator at a Hong Kong law firm vary. The basic hours are often 9am to 6pm, but overtime is inevitable – and routine during peak season. For me, this falls in March and April, as I work for the financial group of an international firm, and this is the time to finalise the base listing documents of structured products. Many firms pay their translators for overtime with the approval of supervisors and partners. One important point is that translators working at a law firm are fee earners like lawyers. The fees are based on time rather than the number of words or pages. This means that they charge clients higher fees than financial translation companies. Law firm translators can therefore have good job security in so far as they provide a stable income to the firms they work for. The remuneration of an in-house legal translator is good compared to other sectors. However, the satisfaction you get after correctly interpreting a long, complicated English sentence, or managing to render the meaning of a Chinese sentence which is hard to express in English, is more rewarding than any financial gain. INSIDE THE LAW (Clockwise from top left): Teamwork is vital for in-house legal positions; Hong Kong skyline; defendants outside West Kowloon Law Courts; the High Court; the Court of Appeal; and (centre) working at a law firm with a view of the harbour PHOTOS © SHUTTERSTOCK ENTRANCE OF THE HIGH COURT IN ADMIRALTY, WPCPEY (CC BY-SA 4.0)

Articles in this issue

Archives of this issue

view archives of The Linguist - The Linguist 60,5 - October/November 2021