The Linguist

The Linguist 60,2 April/May 2021

The Linguist is a languages magazine for professional linguists, translators, interpreters, language professionals, language teachers, trainers, students and academics with articles on translation, interpreting, business, government, technology

Issue link: https://thelinguist.uberflip.com/i/1357798

Contents of this Issue

Navigation

Page 31 of 35

32 The Linguist Vol/60 No/2 2021 thelinguist.uberflip.com INSTITUTE MATTERS A life with languages In English and her native Lithuanian, Daiva Kinduryte explains how her passion for interpreting and translating in the legal and market research fields has developed I grew up in the picturesque town of Ignalina, Lithuania. When I was a little girl, my ambition was to become a primary school teacher, but as the years went by that dream faded. When I enrolled to study English at university it never crossed my mind that I would become a professional linguist, but when I was about to complete my studies I was offered a translator's job at Vilnius Police Headquarters. I happily accepted and started my career as an English legal translator. Galiausiai studijas baigiau „City" universitete ir įgijau socialinių tyrimų metodų ir statistikos magistro laipsnį. Nors šioje srityje dirbau mažai, tačiau studijos abiejuose universitetuose man padėjo praplėsti žinias. Dabar dirbu lietuvių kalbos vertėja (žodžiu ir raštu) teisės ir rinkos tyrimų srityse. Man patinka dirbti laisvai samdoma vertėja, nes galiu efektyviai kontroliuoti savo laiką ir dirbti su įvairiais ir įdomiais projektais, įskaitant medicininius tyrimus ir teisines transkripcijas. Be abejo, dabartinė situacija atnešė naujų iššūkių, netikrumo ir sumaišties teisinėje srityje, nes šiuo metu dauguma teisminių procesų vyksta nuotoliniu būdu. Vienas iš didžiausių nuotolinio vertimo žodžiu iššūkių yra pokalbio valdymas. Esu tikra, kad artimiausiu work as a Lithuanian interpreter and translator in the legal and market research fields. I love being a freelance linguist, as I am able to manage my time efficiently, and work on a vast variety of interesting projects, including medical studies and trials, and legal transcriptions. Of course, the current climate has brought some challenges, uncertainty and turmoil to the legal field, as the majority of legal proceedings are currently conducted remotely. One of naujų dalykų. Vienos kelionės metu bendrakeleivis supažindino mane su „Duolingo" programėle ir dabar mokausi ispanų kalbos. Man tai patinka. Tai yra įdomus ir lengvas būdas išmokti naują kalbą. metu tai taps įprasta praktika ir netrukus išmoksime, kaip tinkamai valdyti nuovargį ir išmokti susikaupti. Mes gyvename skaitmeniniame pasaulyje ir tai suteikia mums daugybę galimybių išmokti Every day was different and full of challenges, dealing with diverse people and situations, as well as unsocial hours. Since I enjoyed working in the field, I decided to expand my legal knowledge and came to the UK to study law. I intended to go back to Lithuania to complete my law studies but it wasn't to be. Eventually, I graduated from City University with an MSc in Social Research Methods and Statistics. I hardly practised in this field, but both university courses helped me to broaden my knowledge. I now the biggest challenges of remote interpreting is to manage the flow of the conversation. I am sure this will become a standard practice in the near future and we will soon learn how to manage our fatigue and concentration. The digital world provides us with so many opportunities to learn new things. During one trip, a co-traveller introduced me to the Duolingo app and I am now learning Spanish. I love it. It is a fun and easy way to learn a new language. A š užaugau vaizdingame Ignalinos mieste, Lietuvoje. Būdama maža mergaite svajojau tapti pradinių klasių mokytoja, tačiau bėgant metams ši svajonė išblėso. Įstojau į universitetą studijuoti anglų kalbos ir man net į galvą neatėjo mintis, kad tapsiu profesionalia vertėja. Baiginėdama mokslus gavau pasiūlymą dirbti vertėja Vilniaus vyriausiame policijos komisariate, kurį mielai priėmiau. Taip pradėjau savo anglų kalbos vertėjos karjerą. Kiekviena diena buvo vis kitokia ir kupina iššūkių, teko dirbti su įvairiais žmonėmis ir situacijomis bei nedarbo valandomis. Man patiko dirbti šioje srityje, todėl nusprendžiau praplėsti savo teisines žinias ir atvykau į JK studijuoti teisės. Deja, nebaigiau teisės studijų.

Articles in this issue

Links on this page

Archives of this issue

view archives of The Linguist - The Linguist 60,2 April/May 2021