The Linguist

The Linguist 60,1 - Feb/Mar 2021

The Linguist is a languages magazine for professional linguists, translators, interpreters, language professionals, language teachers, trainers, students and academics with articles on translation, interpreting, business, government, technology

Issue link: https://thelinguist.uberflip.com/i/1335979

Contents of this Issue

Navigation

Page 29 of 35

30 The Linguist Vol/60 No/1 2021 thelinguist.uberflip.com OPINION & COMMENT How a shared passion for food is getting translators through the pandemic Food and languages go together like fish and chips, or strawberries and cream. Hardly surprising when you consider that many linguists' first forays into using their new- found language skills come when ordering a slice of gooey Schwarzwälderkirschtorte in a cosy German Konditorei, or a luminous green diabolo menthe on a French exchange trip, or even dos cervezas in a beach bar in Spain. Food is often what glues those first attempts at cultural immersion together – and goes on doing so. On that premise, and given that I'd observed that many translators, like me, love to talk about food and cooking, I mooted on a translation forum five years ago that it might be interesting to set up a dedicated group for foodie translators. The response was overwhelming: I set up a Facebook group at www.facebook.com/groups/FoodieTranslators in January 2016 and within a day we had over 200 members! Since then we've grown and grown, now numbering more than 4,000 members around the world. While the main posting language is English, there is plenty of scope for exchanges in other languages in the comments. Despite being called Foodie Translators, we welcome linguists of all kinds, from teachers and interpreters to language students. The main requirement is that you should have a passion for food – not necessarily cooking, but food traditions and culture, etymology, fine dining and, of course, food in translation. We share photos of our creations – be prepared to feel hungry should you come across our posts unawares! – but also recipes, customs, tips about ingredients and kitchen equipment, not to mention recommendations for places to eat and visit, translation queries and even translation or interpreting jobs. The group really came into its own this year. As the lockdowns started in Italy and Spain, the reality of what was happening hit home. Colleagues in Spanish and Italian cities (closely followed by the rest of us) were confined to their apartments, unable to go out and shop, and desperate not only for conversation with like-minded people but also for ideas of what to cook with limited store-cupboard ingredients, or to take their minds off the spiralling case numbers. With translation work thin on the ground, many people turned to baking as distraction therapy, or to entertain home-schooled children and fractious, cooped-up toddlers. As yeast supplies dwindled, sourdough bread became the subject of many a conversation. All work and play CLAIRE COX Claire Cox translates from French and German into English; www.cctranslations.co.uk and www.clairecoxtranslations.wordpress. TL Most importantly, people felt there was someone out there to listen and chat to. More than ever, the urge to do something creative, handmade with love, became our Zeitgeist. It was even more rewarding to realise that this bond between a group of language professionals of all ages and nationalities had turned into a caring community. When the member who puts together our monthly cover photo disappeared from the scene, it was quickly noted. The outpouring of best wishes sent to his hospital bed in Morocco as he recovered from Covid was truly heartwarming. Perhaps even sweeter was the collage of his personal contributions over the years, put together by a group member to cheer him up. Food brings us together – talking about it, writing about it and sharing our creations – just as language unites us in other ways. Numerous friendships have arisen as a result of this group, with many of us meeting up at conferences across the globe. We will get back there one day, but in the meantime we'll keep on talking – about food. GARETH RHYS-JONES LÓPEZ; WWW.RJLANGUAGES.COM

Articles in this issue

Links on this page

Archives of this issue

view archives of The Linguist - The Linguist 60,1 - Feb/Mar 2021