The Linguist

The Linguist 60,1 - Feb/Mar 2021

The Linguist is a languages magazine for professional linguists, translators, interpreters, language professionals, language teachers, trainers, students and academics with articles on translation, interpreting, business, government, technology

Issue link: https://thelinguist.uberflip.com/i/1335979

Contents of this Issue

Navigation

Page 31 of 35

32 The Linguist Vol/60 No/1 2021 thelinguist.uberflip.com INSTITUTE MATTERS A life with languages In English and her native Bulgarian, Bela Vasileva considers her journey from post-Communist Bulgaria to working with social and mental health services as an interpreter in the UK D eveloping as an individual in post-Communist Bulgaria, I received the greater part of my education in the period of democratic transition. The education system was still primarily Communist, which turned out to be a blessing as it placed a heavy focus on studying Russian alongside another Western language. English was in demand. The English Language School was one of the most elite secondary schools in any city and admission was extremely competitive. There we had to add another language. това прибавих и диплома по Педагогика, което се превърна в мое призвание в началото на кариерата ми. През следващите 10 години работих като университетски преподавател по специализирана лексика като същевременно и превеждах. Едва когато пристигнахме във Великобритания през 2011г., започнах да извършвам устни преводи за публичния сектор. Работата на преводача е разнообразна и всеобхватна, изпълнена с много пътувания и срещи с клиенти от всички сфери на живота. В един и същ ден мога да превеждам в болница, на предсъдебно изслушване или да бъда пред компютъра си, превеждайки оценка за родителска компетентност. Напоследък работя предимно със социалните и службите за психично здраве, което може да all-encompassing, involving a lot of travel and clients from all walks of life. Over the course of one day I could be working at a hospital, sitting at my computer translating parenting assessments and interpreting at a pretrial hearing. Lately I have been working primarily with social and mental health services, which can be emotionally and physically taxing. Giving a voice to the most vulnerable – children and people sectioned under the Mental Health Act – is demanding but българската общност, за да им увелича шансовете за намиране на работа и адаптиране към живота в Кралството. Също така съм ненаситен читател и често участвам в маратони по четене и споделям ревюта в социалните медии. Разходките в природата и пътешествията със семейството ми също допринасят за добрия баланс между работата и личния живот. бъде емоционално и физически изтощително. Да дадеш глас на най-уязвимите – деца и хора, хоспитализирани по Закона за психичното здраве – е предизвикателство, но си струва. Гледам на ролята на преводача като на координатор, на социален и културен посредник. Не съм изоставила любовта си към преподаването на английски и продължавам да работя с This fascinating exposure to languages found its logical extension in my choice of university major: an MA in Linguistics with English and Japanese. I added a degree in pedagogy to the mix, which became my vocation at the start of my career. Over the next 10 years I worked as a university lecturer teaching specialised vocabulary while also translating on the side. It was not until we came to the UK in 2011 that I took up interpreting for the public sector. The work of an interpreter is diverse and also rewarding. I see the role of the interpreter as a facilitator, a social and cultural intervener. I have not abandoned my love for teaching English and continue to work with the Bulgarian community so that they stand a better chance of finding work and adapting to life in the UK. I am also an avid reader and enjoy participating in readathons and writing book reviews on social media. Country walks and travelling with my family contribute greatly to my work-life balance. P астейки в пост- комунистическа България, аз получих по-голямата част от образованието си в период на демократичен преход. Образователната система беше все още предимно по комунистически модел, което се оказа благословия, тъй като голям акцент се поставяше върху изучаването на руски заедно с още един западен език. Английският беше най-популярен, а английските гимназии – едни от най-елитните средни училища във всеки град и конкуренцията за прием беше изключителна. Там трябваше да добавим още един език в програмата си. Това пленително съприкосновение с езиците намери своето логично продължение в избора ми на университетска специалност – магистратура по Лингвистика с английски и японски език. Към

Articles in this issue

Links on this page

Archives of this issue

view archives of The Linguist - The Linguist 60,1 - Feb/Mar 2021