The Linguist is a languages magazine for professional linguists, translators, interpreters, language professionals, language teachers, trainers, students and academics with articles on translation, interpreting, business, government, technology
Issue link: https://thelinguist.uberflip.com/i/1314334
12 The Linguist Vol/59 No/6 2020 thelinguist.uberflip.com FEATURES Speakers for the CIOL Conference 2021 consider everything from media work in global crises to linguistic validation Following the success of CIOL's Conference in March 2020, just before the first national lockdown, we had hoped that we could run our 2021 event as normal. Unfortunately, this has not been the case. But this has given us the exciting opportunity to move the conference fully online for 2021. Holding the conference in this way allows us to share with you the knowledge and guidance of your fellow professionals while giving those who would not normally be able to attend in person, especially international members and non-members, the chance to take part. We will be using a platform that not only allows speakers to be seen presenting but also enables delegates to ask questions, and to take part in polls and quizzes. We know that one of the biggest reasons to attend any conference is the opportunity to network and meet up with colleagues and friends. We are planning to bring delegates a flavour of this by including an option to attend multiple online small-group discussions on both days. The experience may not be quite the same as at previous events, however we are sure that, with the wide range of talks and presentations, it will support the profession as ever. If successful, we will in the future be able to offer delegates the choice of attending in person or online, bringing together a global community of professional linguists. In countries that rely heavily on tourism, a less obvious consequence of health-related emergencies and other crisis situations is the need for translation of press releases issued by the authorities. Governments are under pressure not just to keep the public fully informed of developments but – equally crucially – to offer constant reassurance to holidaymakers and expat residents, and limit the potential damage to the tourist industry caused by bad-news cancellations. The task of the translator is unenviable, not only because they work under the time pressure of super-fast turnarounds, but also because their exact words are likely to be repeated verbatim in the international media. The use of terms such as 'lockdown' (for Covid-19) or 'evacuations' (in the case of forest fires) needs to be considered very carefully if the actual measures adopted fall even only slightly short of such concepts. While the translator may think the terms are perfectly acceptable as appropriate equivalents, the government press office may well dispute their use and insist on more nuanced terminology. An added complication with such media work is that all-too-familiar question of payment. You are asked to be available round the clock, or at least for an approximate window, for daily press updates. Invariably, however, these windows move or releases are revised/amended after you have submitted your translation and thus need to be redone. Initial discussions on the price of full availability lead to bemused reactions along the lines of "But we are only asking you to translate a few documents: it is not a whole day's work." You explain that you cannot accept other (potentially better paid) assignments during the crisis if you are expected to be checking emails constantly and translating newly arrived texts within minutes to ensure the English versions are received in time for the required foreign media coverage. "Other translators are available" is a typical form of leverage, with no understanding that somebody who offers 24/7 availability and only charges for the actual words translated (potentially zero if no release arrives on a given day) may not be the ideal choice. No one would expect a plumber asked to be on standby all day for a week to charge just for the 10 minutes they spent fixing a leak! Pick of the conference The price of reassurance Karl McLaughlin on translating press releases in emergency situations At the CIOL Conference 2021, Valérie Harkness FCIL CL will speak about the creation of language community schools, Karl McLaughlin will speak about media translation and Carina Balbo MCIL will speak about diversification in the language profession. See www.ciol.org.uk/events