The Linguist

The Linguist 59,5 - October/November 2020

The Linguist is a languages magazine for professional linguists, translators, interpreters, language professionals, language teachers, trainers, students and academics with articles on translation, interpreting, business, government, technology

Issue link: https://thelinguist.uberflip.com/i/1296004

Contents of this Issue

Navigation

Page 30 of 35

@Linguist_CIOL OCTOBER/NOVEMBER The Linguist 31 INSTITUTE MATTERS A life with languages In English and her native Armenian, Tamara Gmbikian explains how her 'extracurricular activities', and passion for travel and diverse cultural experiences, became her career L anguages, travels and diverse cultural experiences have always been part of my life. I grew up in a household where several languages were spoken, which is not unusual in Armenian families. I did not learn all of them, instead becoming bilingual in Armenian and Russian. My parents arranged English language tuition even before I went to primary school, and later my interest in languages, people and their cultures led me to the highly competitive English and Լեզուները, ճանապարհորդությունները և մշակութային բազմազան փորձառությունները միշտ ներկա են եղել իմ կյանքում: Ես մեծացել եմ մի ընտանիքում, որտեղ խոսվում էին մի քանի լեզուներ, ինչը հայկական ընտանիքներում անսովոր չէ: Ես չեմ սովորել այն բոլորը, փոխարենը հայերեն և ռուսերեն դառցել եմ երկլեզվակիր: Ծնողներս ինձ համար կազմակեր- պեցին անգլերենի ուսուցում մինչեւ իսկ նախկան իմ նախակրթարան հաճախումը։ Եվ հետագայում իմ հետաքրքրությունը լեզուների, մարդկանց և նրանց մշակույթների նկատմամբ ուղղորդեց ինձ դիմել Բրյուսովի լեզվահասարակագիտական պետական համալսարանի անգլերենի և ռուսագիտության մեծապես մրցակցային դասընթացին: Իմ մագիստրոսական թեզը անգլերեն, հայերեն և ռուսերեն դարձվածների համեմատություն էր: Լեզուներով հետաքրքրությունս այնպիսին էր, որ ես աշխատում էի which brought me to the University of Oxford, where I graduated with an MA in Armenian Studies. Despite my previous studies, I felt it would be beneficial to have the Diploma in Public Service Interpreting (DPSI: Law) in Armenian and Russian. I never thought my extracurricular activities would become my profession, but as an undergraduate I volunteered to interpret for a group of scientists, whose social networking had become impossible due to the lack of an interpreter. They were very encouraging and I accepted the challenge of becoming a personal interpreter for a Nuclear Physics Nobel Prize winner. Languages never fail to be a source of professional satisfaction and challenge: be it simultaneous interpreting at a boxing event transmitted worldwide, compiling an Armenian-English-Russian dictionary of paradigmatically associated words, or doing research for a product accreditation project. որպես կամավոր թարգմանիչ աջակցեցի մի խումբ գիտնա- կաններին, ում հաղորդակցուցյունը անհնար էր դարձել թարգմանչի բացակայության պատճառով։ Նրանք շատ քաջալերեցին ինձ, և երկու տարի անց ես ընդունեցի միջուկային ֆիզիկայի Նոբելյան մրցանակակրի անձնական թարգմա- նիչ դառնալու մրցահրավերը։ Լեզուները երբեք չեն դադարել լինել մասնագիտական բավարարվածության և փորձության աղբյուր. լինի դա միաժամանակ թարգմանություն աշխարհով մեկ հեռարձակվող բռնցքամարտի իրադարձություն, պարադիգմատիկ կերպով զուգորդվող բառերի անգլերեն- հայերեն-ռուսերեն բառարան կազմումը կամ արտադրանքի հավատարմագրման ծրագրի համար հետազոտություն կատարումը: որպես դասախոս, մինչդեռ կրթությունս շարունակում էի ասպիրանտուրայում համեմատական լեզվաբանության մասնաճյուղով: Այնուհետե փոփոխությունների ժամանակն էր, և ես դարձա անհատ լեզվաբան խորհրդատու՝ ծրագրի ղեկավար, թարգմանիչ և դասախոս Մանչեսթերի համալսարանի գործարար կառավարման բաժանմունքում: Իմ նոր գործնեությունը նոր պահանջներ էր ներկայացնում, որոնք ինձ առաջնորդեցին Օքսֆորդի համալսարան, որն ես ավարտեցի ստանալով հայագիտության մագիստրոսի կոչում: Չնայած իմ նախորդ ուսումնասիրություններին `ես գիտակցում էի, որ օգտակար կլիներ ունենալ հանրային ծառայության թարգմանության դիպլոմ (DPSI: Իրավաբանություն) հայերեն և ռուսերեն լեզուներով: Երբեք չէի մտածում, որ իմ արտաուսումնական գործունեությունը կդառնա իմ մասնագիտությունը, սակայն դեռ ուսանող լինելով ես Russian Studies course at Brusov State University of Languages and Social Science. My MA thesis was a comparison of Armenian, English and Russian idioms. My fascination with languages was such that I worked as a lecturer while continuing my education with a PhD in Comparative Linguistics. It was then time for change, and I became a freelance language consultant, project manager, translator, interpreter and lector at Manchester Business School. My new career created new challenges,

Articles in this issue

Archives of this issue

view archives of The Linguist - The Linguist 59,5 - October/November 2020