The Linguist

The Linguist 59,3 - June/July 2020

The Linguist is a languages magazine for professional linguists, translators, interpreters, language professionals, language teachers, trainers, students and academics with articles on translation, interpreting, business, government, technology

Issue link: https://thelinguist.uberflip.com/i/1257392

Contents of this Issue

Navigation

Page 30 of 35

@Linguist_CIOL JUNE/JULY The Linguist 31 SECTION HEADER INSTITUTE MATTERS A life with languages In English and her native Hungarian, Andrea Kajan Császár MCIL explains how her multilingual upbringing led to a career in translation and language assessment I t's a late summer evening and I hear my mum calling me in Hungarian. I say goodbye to my friends in Czech and Slovak. Although we met just a few weeks ago, we already play as if we spoke the same language, rather than three between us. I was born in Czechoslovakia to Hungarian parents – my surname unpronounceable to Czechs, Slovaks or anyone, in fact, who does not speak Hungarian. I went to bilingual school, and growing up surrounded by different languages was natural. Each Már alkonyodik egy nyár végi napon, amikor anyukám hangját hallom, ideje hazamenni. Elbúcsúzom barátaimtól, kitől szlovákul, kitől csehül. Bár még csak néhány hete ismerjük egymást, úgy játszunk, mintha mindannyian egy, nem pedig három különböző nyelvet beszélnénk. Csehszlovákiában születtem magyar családban – vezetéknevem kimondhatatlan a szlovákok és a csehek számára egyaránt, és igazából bárki számára, aki nem beszél magyarul. Kétnyelvű iskolába jártam, és az, hogy több nyelv vett körül, számomra teljesen természetes volt. Gond nélkül váltottam egyik nyelvről a másikra aszerint, melyik barátommal, unokatestvéremmel vagy szomszéddal beszéltem. Először az egyetemen tudatosult bennem, hogy ez a legtöbb languages made me realise the complexity of translation. But however impossible translation may sometimes seem, it is necessary. Accepting the challenge, I started working as a freelance linguist, translating from English into Hungarian and Slovak, and occasionally tutoring MA Translation students. I also worked full-time for CIOL for over a decade, managing various language assessments and exams, including the Diploma in Translation (DipTrans). When I started a family in the UK, it was important to me that my children learnt my native languages. After visiting family, we always return with Hungarian and Slovak books. My sons speak Hungarian with me and Slovak with their father. I try to keep multilingualism fun – and it may have worked. As I type, my nine-year-old peeks over my shoulder, disappears and comes back with all the copies of The Linguist he can find. He sits to read. Perhaps another linguist in the making. Főállásban a CIOL-nél dolgoztam 12 évet, nyelv-, tolmács- és fordítóvizsgákat, többek között a Diploma in Translation (DipTrans) vizsgát szerveztem. Amikor itt alapítottam családot, fontos volt számomra, hogy gyermekeim beszéljék anyanyelvemet. Férjemmel szlovákul, velem magyarul beszélnek. Családlátogatásból mindig magyar és szlovák mesekönyvekkel felpakolva jövünk vissza Angliába. Próbálom ezt a többnyelvűséget játékosan fenntartani. Úgy tűnik, bevált. Kilencéves nagyfiam a vállam fölött kukucsgál, kíváncsi, miről írok. Pár perc múlva a The Linguist magazinnal felpakolva ül le a kanapén. Előkotorta valamennyi számát, amit talált, és belemerül az olvasásba. Lehet, egy újabb nyelvészpalánta. ember számára mennyire szokatlan. Számomra az volt elképzelhetetlen, hogy valaki csak egy nyelven beszél – mintha a világ összes színe közül csak egyet látna. Teljesen magával ragadott a nyelvek világa, elhatároztam, hogy kibővítem nyelvtudásom, és a felső tagozaton angolul kezdtem tanulni. Az egyetemen nyelvészettel folytattam, tolmács és fordító szakon, ahol többek között a fordíthatatlanság bonyolult problematikájával ismerkedtem meg. Azonban bármennyire lehetetlen bizonyos esetekben a fordítás, ugyanannyira nélkülözhetetlen. Ezt a kihívást elfogadva szabadúszó fordítóként dolgozom, főként angolról magyarra és szlovákra fordítok, alkalmanként fordító szakos diákoknak tartok magánórákat. language was just a way I spoke to certain friends, cousins or neighbours. It was only at university that I realised how unusual that is for most people. For me, it was unimaginable to speak only one language – like being oblivious to all the colours in the world but one. I was fascinated by the world of languages and wanted to learn more, starting with English at secondary school. I later did an MA in Linguistics specialising in translation and interpreting. My quest to know more about

Articles in this issue

Archives of this issue

view archives of The Linguist - The Linguist 59,3 - June/July 2020