The Linguist

The Linguist 59,2 - April/May 2020

The Linguist is a languages magazine for professional linguists, translators, interpreters, language professionals, language teachers, trainers, students and academics with articles on translation, interpreting, business, government, technology

Issue link: https://thelinguist.uberflip.com/i/1229313

Contents of this Issue

Navigation

Page 30 of 35

@Linguist_CIOL APRIL/MAY The Linguist 31 INSTITUTE MATTERS A life with languages In English and his native Swedish, Martin Hernegren MCIL CL reveals how subtitles have played a key role in his life, from early childhood to a successful career I t is undoubtedly true that the traditions and norms of the place where we grew up greatly affect our prospects in life. They may create opportunities or limit us. Although they are typically linked to philosophical ideas, political ideologies or religious codes, they might also derive from something seemingly trivial, such as a country's choice of whether to use dubbing or subtitles to bridge the gap between foreign film and a local audience. I am grateful that my country, Sweden, went for the latter, Traditionerna och normerna på den plats vi växer upp har onekligen en stark inverkan på våra utsikter här i livet. De kan både begränsa oss och skapa möjligheter, och härrör ofta från religiösa kodex, politiska ideologier eller filosofiska idéer. Men de kan även ha sitt ursprung i något till synes banalt, som ett lands val att använda antingen dubbning eller undertexter för att skapa en brygga mellan utländsk film och den egna publiken. Jag är glad att Sverige satsade på det senare och därmed skapade en kulturell struktur som inte kommer att överges utan en folkstorm. Och det är bra för mig, av flera anledningar. Redan i en tidig ålder, innan jag ens kunde läsa och skriva svenska, kom jag i kontakt med engelska, i synnerhet via tv. Det väckte mitt intresse för språket och gjorde att jag the language compelled me to enrol in an English-oriented programme, perhaps in the hope that it would make other subjects more interesting. I can't say that it did, but my linguistic spirits weren't dampened, and some time after leaving school I realised that translation would be a fitting career choice. In 2014, I passed the Diploma in Translation (DipTrans) exam and started working as a subtitler, creating the very tools that first inspired my language learning and made it possible for me to write these words today. It is a fun and interesting task despite the pressures of being vetted both by clients and, potentially, by thousands of viewers. It is also an exciting one, as subtitles have gained new importance in the so-called 'streaming wars', where reaching global audiences is paramount. I'm certainly glad I took this path and, who knows, maybe I'll even help to awaken a lust for language in another young person along the way. Det är en rolig och intressant uppgift, trots pressen som kan smyga sig på när man blir bedömd av både kunder och potentiellt flera tusen tittare. Det är även ett spännande jobb, särskilt nu när undertexter har fått ny betydelse i de så kallade 'strömningskrigen', där det är extremt viktigt att nå ut till en internationell publik. Jag är verkligen glad att jag valde den här banan i livet, och vem vet, kanske lyckas jag hjälpa till att väcka språklystnaden i någon annan ung person under resans gång. kunde fördjupa mig i det med ett barns nyfikenhet. Att lära sig engelska på ett naturligare sätt, istället för enbart med hjälp av läroböcker (som inte var min starka sida i den åldern), var perfekt för mig. Kärleken till språket fick mig så småningom att välja en engelsk-inriktad gymnasielinje, kanske i hopp om att det skulle göra vissa andra ämnen mer intressanta. Jag kan inte påstå att det hade den effekten, men det lade inte sordin på min entusiasm, och en tid efter att jag tog studenten insåg jag att översättning vore ett lämpligt karriärval. 2014 erhöll jag Diploma in Translation (DipTrans) och började arbeta med att skapa samma hjälpmedel som en gång inspirerade mig att lära mig språk, vilket i sin tur har gjort det möjligt för mig att bidra till den här tidskriften i dag. and in doing so created a cultural structure that won't be abandoned without public uproar. For me, that's a good thing for several reasons. From an early age, before I had even learnt to read, I was exposed to English, mainly through the medium of television. That piqued my interest in the language and enabled me to immerse myself in it with a child's curiosity. Learning English naturally, rather than just through textbooks (which wasn't my strong suit at that age), was ideal. Eventually my love for

Articles in this issue

Archives of this issue

view archives of The Linguist - The Linguist 59,2 - April/May 2020