The Linguist

The Linguist 58,4 - Aug/Sept 2019

The Linguist is a languages magazine for professional linguists, translators, interpreters, language professionals, language teachers, trainers, students and academics with articles on translation, interpreting, business, government, technology

Issue link: https://thelinguist.uberflip.com/i/1149191

Contents of this Issue

Navigation

Page 9 of 35

10 The Linguist Vol/58 No/4 2019 ciol.org.uk/tl FEATURES correct communication of information", 5 according to Nida and Taber. The effect Palmer desired was cognitive estrangement, so my approach to gender in the translation had to be as experimental as the approach in the source text. It's here that resistancy comes into play. Since the source text presented unconventional typographical symbols to express meaning (for example, ? ¿ to indicate speech in Spanish and「」to indicate speech in Japanese), I decided to follow Palmer's example and experiment with other typographical symbols. In Italian, most words end with vowels, therefore I choose to use the schwa /ǝ/ from the IPA alphabet for the singular, and the open-mid front rounded vowel /œ/ for the plural. I used these typographical symbols coherently in articles, nouns, adjectives and verbs. 'Commissioner General Papadelias' became lǝ Commissariǝ Generale Papadelias, and "a safe, unfamous bash, all Cousins, mostly teachers plus a masseur, two mural painters and an oboist" became na bash sicura, nella norma, tuttœ Cuginœ di cui la maggior parte insegnanti più unǝ massaggiatorǝ, due affrescatorœ e unǝ oboistǝ. In both examples, the use of /ǝ/ and /œ/ allowed me to avoid choosing the gender of the referents or to use the standard masculine, which conceals the possibility that any of the referents may be female. To help the reader understand the innovative translation, I decided to counterbalance this radical solution with a number of more traditional strategies, such as paraphrase, omission and modulation, which aimed to improve the readability of the target text. This is just one example of the productivity of the resistancy strategy, which empowers translators and gives us a useful tool to express our creativity with an agency similar to the one usually reserved for authors. This can be particularly helpful in finding creative solutions to the challenging translation issues often presented by sci-fi texts. Notes 1 Venuti, L (1995) The Translator's Invisibility: A history of translation. London and New York: Routledge 2 Massardier-Kenney, F (1997) 'Towards a Redefinition of Feminist Translation Practice'. In The Translator, 3:1, 55-69 3 Simon, S (1996) Gender in Translation: Cultural identity and the politics of transmission. London and New York: Routledge 4 Palmer, A (2018) 'From Ada'a AMA: Terra ignota, language, gender and music'. In Ex Urbe, 8/2/18; bit.ly/exurbeadaa 5 Nida, E and Taber, CR (1969) The Theory and Practice of Translation. Leiden: E J Brill My approach to gender in the translation had to be as experimental as the approach in the source text SCI-FI TRADITION Elisabeth Moss stars as Offred in The Handmaid's Tale, which uses naming conventions to explore gender roles (left); while Native Tongue and The Female Man (below) use language to comment on gender © C4/E LLY DASSAS/H ULU

Articles in this issue

Links on this page

Archives of this issue

view archives of The Linguist - The Linguist 58,4 - Aug/Sept 2019