The Linguist

The Linguist 58,4 - Aug/Sept 2019

The Linguist is a languages magazine for professional linguists, translators, interpreters, language professionals, language teachers, trainers, students and academics with articles on translation, interpreting, business, government, technology

Issue link:

Contents of this Issue


Page 7 of 35 FEATURES R esistancy is the translation practice of breaking with the target language's norms. A translation strategy based on an aesthetic of discontinuity, it has been used in the translation of experimental source texts to create a target text that is as innovative as the original. Venuti identifies this strategy as a means of letting the readers know that they are reading a translation, preserving a difference, an "otherness, by reminding the reader of the gains and losses in the translation process". 1 Resistancy makes the translation visible "through linguistic means that have a defamiliarising effect and that work against easy fluency". 2 It has also been used by feminist translators to find experimental solutions to translation issues and to achieve the main goals of feminist translation. Feminist Translation Studies started in Quebec in the late 1970s in order to investigate the links between translation and gender. Among its pioneers were Luise von Flotow, Susanne de Lotbinière- Harwood and Sherry Simon in Canada; Suzanne Jill Levine, Carol Maier and Françoise Massardier-Kenney in North America; and then José Santaemilia in Europe. As Lotbinière- Harwood observed, for the feminist translator the principal goal is to make the feminine (i.e. women) visible in the text. For Simon, feminist translations "will necessarily upset traditional vocabularies of domination" and "provoke the emergence of new meanings". 3 ElettraTsikoudis defends her decision to subvert standard Italian EMPOWERING WORDS 8 © SHUTTERSTOCK

Articles in this issue

Links on this page

Archives of this issue

view archives of The Linguist - The Linguist 58,4 - Aug/Sept 2019