The Linguist

The Linguist 58,4 - Aug/Sept 2019

The Linguist is a languages magazine for professional linguists, translators, interpreters, language professionals, language teachers, trainers, students and academics with articles on translation, interpreting, business, government, technology

Issue link: https://thelinguist.uberflip.com/i/1149191

Contents of this Issue

Navigation

Page 32 of 35

@Linguist_CIOL AUGUST/SEPTEMBER The Linguist 33 INSTITUTE MATTERS A life with languages How an early career as a medical researcher led to the "wondrous world" of scientific translation, as Sirkku Carey MCIL CL shares her journey in English and her native Finnish M any years ago, a friend had a card stating, "The world of chemistry is wondrous, life even more so." I have often thought about this because I came to be a translator in what I consider to be a reverse order. The first foreign words I learned were in primary school English class. I fell in love, and it lasted through the first 12 years of my education. At an early age, after school hours, I translated newspaper articles and other texts into English, just for fun. For some reason, I chose science over English when taking my first career steps. After working for five years in scientific and medical research, I took some time off, moved abroad and married an Englishman. Rediscovering my interest in translation after translating a few books into my native Finnish, I reconsidered my career options and took CIOL's Diploma in Translation exam. This opened a new career path, which became wider when Finland joined the European Union soon after. I contacted several translation agencies and soon found myself with enough work to become a freelance translator full time. It seemed natural to focus on science and medicine. Still I felt that something was missing, and a desire to learn the theory behind the mysteries of translation led me to study Translation Studies at the University of Birmingham. One aspect of the work that I find particularly delightful is translating texts that pertain to new inventions or methods. This requires meticulous research and can be quite challenging. It is rewarding to complete such an assignment, confident in the knowledge that I have given my best effort. Sitting for long periods of time every day can be difficult, and for this reason I start most days with an hour-long swim. In my free time, I study Hebrew and Greek, finding that understanding other languages opens up new horizons, and helps me to communicate with more people and learn about other cultures. In fact, I now have a new slogan: "The world of chemistry is wondrous, life with translation even more so." If you speak a native language other than English, contact linguist.editor@ciol.org.uk to find out whether we can publish your journey with languages. V uosia sitten ystävälläni oli kortti, jossa luki: "Kemian maailma on ihmeellinen, mutta elämä on ihmeellisempi." Olen usein muistanut sen, koska ajauduin kääntäjän ammattiin vähän kuin käänteisessä järjestyksessä. Opin ensimmäiset englanninkieliset sanani alakoulussa. Ihastuin kieleen, ja se kuului suosikkeihini koko kouluajan. Kääntelin usein sanomalehtien artikkeleja englanniksi jo varhaisella iällä ihan vain omaksi huvikseni. Jostain syystä ryhdyin koulun jälkeen opiskelemaan tieteellisiä aineita englannin kielen sijasta. Oltuani viisi vuotta tieteellisessä ja lääketieteellisessä tutkimustyössä, pidin vapaata, muutin ulkomaille ja avioiduin englantilaisen miehen kanssa. Kiinnostuin kääntämisestä uudelleen suomennettuani pari kirjaa ja päätin osallistua CIOL:n Diploma in Translation kokeeseen. Sen läpäiseminen avasi minulle oven uuteen ammattiin, varsinkin, kun Suomi liittyi pian sen jälkeen EU:hun. Otettuani yhteyttä useisiin käännöstoimistoihin työmääräni kasvoi pian niin suureksi, että pystyin toimimaan kokopäiväisenä tieteellisten ja lääketieteellisten tekstien freelance-kääntäjänä. Jotakin tuntui kuitenkin puuttuvan, ja koska halusin oppia myös kääntämisen salaisuuksien teoriaa, suoritin käännöstieteen tutkinnon Birminghamin yliopistossa. Työssäni pidän erityisesti siitä, että pääsen kääntämään uusiin keksintöihin ja menetelmiin liittyviä tekstejä, jotka voivat olla haastavia ja joihin tarvitaan usein tarkkaa tutkimustyötä. Tällaisen käännöstyön jälkeen voi tuntea tyytyväisyyttä siitä, että on tehnyt kaikkensa parhaan lopputuloksen saamiseksi. Koska kyseessä on kunnon kannalta hankala istumatyö, aloitan useimmat päivät tunnin aamu-uinnilla. Vapaa-aikanani yritän opiskella hepreaa ja kreikkaa, koska muiden kielien ymmärtäminen avaa mielestäni uusia ulottuvuuksia ja auttaa viestimään eri ihmisten kanssa ja oppimaan lisää muista kulttuureista. Minulla onkin nyt uusi iskulause: "Kemian maailma on ihmeellinen, mutta elämä kääntäjänä on ihmeellisempi.

Articles in this issue

Links on this page

Archives of this issue

view archives of The Linguist - The Linguist 58,4 - Aug/Sept 2019