The Linguist

The Linguist 58,2-June/July 2019

The Linguist is a languages magazine for professional linguists, translators, interpreters, language professionals, language teachers, trainers, students and academics with articles on translation, interpreting, business, government, technology

Issue link: https://thelinguist.uberflip.com/i/1099780

Contents of this Issue

Navigation

Page 32 of 35

@Linguist_CIOL APRIL/MAY The Linguist 33 INSTITUTE MATTERS A s someone who went to school in a small Central European country (Czechia) in the 1990s, I was fortunate to get early exposure to several foreign languages. It was only in my teenage years, however, that I became proficient in any of them. While I was working hard to improve my German in high school, a random conversation with a stranger sparked my interest in translation as a profession. A few months later, at the tender age of 15, I started working with a Czech publishing house to update their range of language-learning books. This positioned me well to launch my freelance translation business at the age of 18. A combination of luck, talent and relevant experience allowed me to build a customer base while I was still in school, and then at university, where I studied Czech and German Philology. My work, and my membership of various professional bodies, brought me to many parts of the world for conferences and networking events, and helped me to forge lifelong friendships. A life with languages Daniel Sebesta mCiL CL discusses his journey with languages in english and his native Czech, and reveals how a random conversation with a stranger led to a successful translation career In my late 20s, with more than 10 years of experience, I wanted to learn about the industry from a different perspective and began a Blue Book traineeship at the Directorate-General for Translation of the European Commission in Luxembourg. This position offered me a window to a large- scale translation operation that relied heavily on technology. My business had always been technology-friendly but it was only during the traineeship, around the time when neural machine translation became a thing for the masses, that I realised language technology was something I wanted to focus on in my career. After several language technology consulting engagements, I now find myself in business school in the United States, working towards a highly analytical MBA degree. I hope to use this to help transform the language industry into a more tech-savvy sector that continues to harness the wealth of linguistic and cultural knowledge which rests in human brains, and by extension, to help remove language barriers that obstruct people's access to information. Díky tomu, že jsem chodil do školy v 90. letech v Česku jako malé středoevropské zemi, jsem byl už v raném věku konfrontován s několika cizími jazyky. teprve na osmiletém gymnáziu jsem ale začal kterýkoliv z nich skutečně ovládat. v době, kdy jsem usilovně pracoval na zlepšení své němčiny, ve mně náhodný rozhovor vyvolal zájem o překlad jako profesi. o několik měsíců později, v pouhých 15 letech, jsem začal spolupracovat s českým nakladavatelstvím na aktualizaci jeho sortimentu knih pro výuku cizích jazyků. Díky této rané příležitosti jsem pak v 18 letech mohl založit překladatelskou živnost. Kombinace štěstí, nadání a tak trochu relevantních zkušeností mi umožnila vybudovat klientelu, zatímco jsem byl ještě na střední a poté vysoké škole, kde jsem studoval bohemistiku a germanistiku. moje práce a členství v různých profesních organizacích mě v rámci konferencí a networkingových akcí zavedly do mnoha koutů světa a mohl jsem díky tomu navázat celoživotní přátelství. nedlouho před 30. narozeninami, s více než 10 lety praxe, jsem se chtěl se svým oborem seznámit z jiného pohledu a využil jsem příležitosti pracovat jako Blue Book stážista na generálním ředitelství evropské komise pro překlady v Lucemburku. tato pozice mi dala nahlédnout do rozsáhlého překladatelského podniku, který se do značné míry spoléhal na technologie. ve svém podnikání jsem k technologiím vždy přistupoval otevřeně, ale teprve během stáže – v době, kdy se neurální strojový překlad stal masovou záležitostí – jsem si uvědomil, že jazykové technologie jsou věcí, na kterou se chci profesně zaměřit. Jako konzultant jsem se pak podílel na několika projektech v oblasti jazykových technologií a nyní na business school v USA studuji velmi kvantitativně zaměřený mBA program. Získané znalosti chci využít k tomu, abych odvětví jazykových služeb proměnil v technologicky pokročilejší sektor, který bude i nadále využívat bohatství jazykových a kulturních znalostí spočívající v lidských hlavách, a abych tak přispěl k odstranění jazykových bariér, které lidem brání v přístupu k informacím.

Articles in this issue

Archives of this issue

view archives of The Linguist - The Linguist 58,2-June/July 2019