The Linguist

The Linguist 58-1 Feb-Mar2019

The Linguist is a languages magazine for professional linguists, translators, interpreters, language professionals, language teachers, trainers, students and academics with articles on translation, interpreting, business, government, technology

Issue link:

Contents of this Issue


Page 13 of 35

FEATURES 14 The Linguist Vol/58 No/1 2019 With great power comes great responsibility: why isn't just about finding the right word for 'kerblam'. By GRAPHIC WORK C omics go by many names – graphic novels, sequential art, bande dessinée (lit. 'drawn strip'; French), çizgi roman (lit. 'line/drawn novel'; Turkish). In Brussels, where I grew up, they are part of the urban landscape – celebrated, venerated even. After all, the bande dessinée is referred to as le 9ème art. As a translator and curator of cultural programmes, the comics I choose to read and work with represent a certain urgency in telling stories about contemporary issues that touch people globally, including women's rights, gender-based violence, ageism, sexuality, racism and the exclusion of anyone who is outside the 'norm'. Popular culture is still overwhelmingly male-oriented, and far too white, so as a translator I tend to put the work of marginalised people at the forefront. I focus on issues that matter to me, and the works I translate tend to reflect my own story and values as the daughter of Turkish-Muslim immigrants, and a strong advocate for freedom of expression and women's and LGBTQ rights. Comics offer opportunities for authors to access wider audiences. Work by international writers might explore what it's like to grow up in Turkey, Poland, Iran or Syria, for example, giving comic-book fans around the world an insight into different cultures and societies. I first learnt about the 1961 massacre of Algerians in Paris at

Articles in this issue

Links on this page

Archives of this issue

view archives of The Linguist - The Linguist 58-1 Feb-Mar2019