The Linguist

The Linguist 56,1 – February/March 2017

The Linguist is a languages magazine for professional linguists, translators, interpreters, language professionals, language teachers, trainers, students and academics with articles on translation, interpreting, business, government, technology

Issue link: https://thelinguist.uberflip.com/i/786024

Contents of this Issue

Navigation

Page 17 of 35

18 The Linguist Vol/56 No/1 2017 www.ciol.org.uk FEATURES Rachael Ryan explores the gender imbalance in conference interpreting from the male perspective I n February 2013, the US President, Barack Obama, said: "One of the things that I really strongly believe in is that we need to have more girls interested in math, science and engineering. We've got half the population that is way underrepresented in those fields and that means that we've got a whole bunch of talent… that is not being encouraged." The deficit of women in science, technology, engineering and mathematics (STEM) has led to innumerable studies and initiatives looking to remedy the gender imbalance. The Executive Office of the President states that achieving gender balance within these fields "is not just the right thing to do, but the smart thing to do". Gender imbalance, which can sway towards either sex, is a phenomenon which affects conference interpreting – a profession with a preponderance of women. Of the 551 staff interpreters at the European Commission's Directorate General for Interpreting, 69% are women, as well as 74% of more than 3,000 accredited freelance conference interpreters. 1 However, while the STEM subjects are striving to remedy this inequality within their professions because it is seen as "the right thing to do", there seems to be a lack of similar research in conference interpreting. In order to address this, I decided to explore the perspectives, experiences and motivations of male interpreters in a field that is considered to be 'feminised'. For my thesis, I used a mixed-method approach, combining qualitative and quantitative research. I interviewed experienced male conference interpreters and conducted an anonymous online survey to explore two principle research questions: 1) What are the motivations for men to become conference interpreters? and 2) According to the opinions of participants, what has caused the gender imbalance in the profession? The respondents were motivated by four things: remuneration, flexibility, excitement and meaningfulness. Although remuneration motivated the majority, many chose their career for the freelance aspect. According to some participants, had conference interpreting not been a flexible career, they would not have been able to pursue it. A theme that emerged was that participants had often had earlier career paths, choosing conference interpreting because of the tedium of previous professional work. Respondent G "was getting bored with my career as a translator, and went from translation to interpretation (a natural transition)". Respondent S explained that he "just wanted to try something different from what I was doing at that time". Likewise, respondent V wanted to develop on "previous professional work". According to Ditsa Kafry, tedium can be triggered by "the need for meaningfulness and achievement", 2 A woman's world

Articles in this issue

Links on this page

Archives of this issue

view archives of The Linguist - The Linguist 56,1 – February/March 2017